- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The sound of summer ~』)
The Sound of Summer: A Sensational Tale
このQ&Aのポイント
- Experience the raw power and motion of a summer day in Ray Bradbury's 'The Sound of Summer Running'. Follow Douglas as he navigates the sidewalks and streets, trapped by the energy surrounding him.
- Discover the beauty of nature as the grass pours in from the country, surrounding the town. Immerse yourself in a world where everything is in constant motion, as if alive with its own raw power.
- In the blink of an eye, the town could capsize and disappear, leaving no trace but a whisper among the clover and weeds. Explore the mysterious and ephemeral nature of life in this captivating short story.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まあ、一口に言えばこれは科学者の論文ではなく、初夏の空を眺めて深呼吸をしているおっさんの寝言です。分析の出来る写真というより、太い筆で描きなぐった絵のようなものです。 1。full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか? raw はおっしゃる通り「生の」すなわち焼いたり煮たりしないで「そのままの」と言う意味です。だから「何ものにも邪魔されない、むき出しの力に満ち、すべての物があらゆる所で動いている」ということでしょう。 2。the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ここでは次の文の town と対比されるものです。town and country 「町と田舎」は、対句として、よく使われます。で、田舎から草が町に流れ込む、という発想です。 3。どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? (田舎からどんどん草が流れ込んで来るので)いつ町が(草の洪水で)ひっくりかえり、(その底に)沈んでしまい、(直訳)クローバーや雑草の中に微動さえ残さない(>(あとに残る)クローバーや雑草のほかは跡形さえ見当たらない)、ようになるかわからない。
お礼
全くもって何を言っているのか掴めなかったのですが、 回答を頂いてそういうことを言っていたのか、と驚きでした。 "草の洪水"というのはとても詩的な表現です。 そんな風に英文を読めたらいいな、と思いました。 本当にありがとうございます! (寝言でこんなことが言えたらすごいです^^;)