- ベストアンサー
Wish your wife for me
- Please wish your wife a very happy birthday for me, Steve. But don't be too hard on yourself. We all have memory lapses from time to time.
- Why, just the other day, I found myself staring at my computer screen wondering why on earth I'd done a search for the word “asthma.”
- Alyce Collins asks Steve to convey her birthday wishes to his wife. She assures him that everyone has memory lapses and he shouldn't be too hard on himself. She also mentions a recent incident when she found herself staring at her computer screen, questioning her search for the word 'asthma'.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。よくある例文のPlease post this letter for me.と同じですか? はい、同じです。 2。前文を受けての”This is why”の省略形でしょうか? いいえ。 (2)の文が独立なら、下記の間投詞の1で「まあ」ぐらいの意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=why (1)と(2)が繋がっている二文なら、ここでは「そういえば」などのふと気が付いた時などに使う、間投詞です。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
for は「代わりに」という意味です。「「おめでとうと申していました」と伝えてください」となります。誕生日に、相手の奥さんに直接会うことはできないからです。質問文の中で答えに辿り着いておられます。 wish for money 「金を切望する」のように、手に入れたいものを表す for ではありません。 前後関係がよく分からないのですが、found との繋がりで考えれば、パソコンで「喘息」という単語を検索けども、なぜそんな単語を調べようとしたのかド忘れしてしまったようです。別の単語を調べている途中で、気になったのかも知れませんが、本人にも読者にも不明です。
お礼
前置詞オタクをやっています。もともとは句動詞phrasal verbをどのように整理するかから始まったのですが、動詞中心の分類が一般的とはいえ、前置詞にもある共通の働きがあると思ってから、前置詞の勉強を始めています。というより、皆様にご迷惑をおかけしています。ありがとうございます。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
isaktoruさん、こんにちは。 いつも質問していただき、それで逆に勉強させていただいています? > Please wish your wife a very happy birthday for me, Steve. ⇒ この言い方はじめてみました。勉強になります。言い方としては良く使われる、 Please say hello to your wife for me. 「奥さんによろしくとお伝え下さい」に近いように思います。wishは心で望むものなのでわざわざ面と向かわなくてもwishできそうなもので、そこは直接say helloできないので私の代わりにsay hello してくれと言うのとも少し違うかもしれませんが、意味を取れば、「私が直接奥さんにあって、wish できないから私の代わりにwishしてください。」と同じように感じます。確かにこのように言わないと、Please tell your wife that I wish her a very happy birthday. とまどろっこしい言い方になってしまいますね。 ところで、"I wish a merry X’masならfor me" で「私は私のためにメリークリスマスを望む」と言うつもりであれば、"I wish a merry X'mas to me" 。for meだと、「私は私になり代わってメリークリスマスを望む」ともとれてしまいます。I wish you a merry X'mas. の用法は挨拶でとても良く使われ、便利です。I wish you a happy holidays/a new year/a happy birthday. 最後の言葉がお追いつかなかったり面倒くさかった場合は、I wish you the best. あるいは、I wish all the best to you. 私はずぼらなのでこれらを多用します^^; > Why, just the other day, I found myself staring at my computer screen… ⇒ これは、Why = The reason why の意味で、副詞として独立して使われているのではないかと思います。「なぜかと言うと」
お礼
"I wish a merry X'mas to me"ですか。ありがとうございます。この辺が今一のところです。 個人的には、前置詞to, at, 場合によってはforなどは方向を示すもので、その中でも主語、動詞または目的語から前置詞の方向に動作・影響を及ぼすタイプと捉えています。その中で、forは場合によってはとかいたのは、ご指摘のように「~ために、代わって」の意味が多いからです。逆方向は、from, (out) ofそして場合によってはoffです。 前置詞も動詞と同じで、「動作」を表すものと「存在」を表わすものに大別されると思っています。あまり、ステレオタイプで考えると墓穴を掘りそうですが。
お礼
間投詞?Why?びっくりして辞書を調べたら、ありました。 why [wái] int. (cf. well int.)[意外なことの発見・承認などの際の発声]あら!おや!まあ!勿論さ! でも次の意味を見て考え込みました。 [質問の簡単すぎる時など]なんだ(そんなこと)! 50年前から間投詞だったんですね。ありがとうございます。