- ベストアンサー
彼女は一度ここに来たことがある
「彼女は一度ここに来たことがある」の英訳は She has been here once. となっていたのですが、 beenをcomeにしてはダメなのでしょうか?? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
完了形は過去において完了した行為が現在にまで影響を及ぼしていることを表現するというのはよく言われていることですが、 have come では完了した行為はcomeです。だから当然今ここにいることになります。 have gone では完了した行為はgoです。だから当然今ここにいないことになります。 have been では完了した行為はbeです。だから当然今ここにいないことになります。 普通comeして、その後beして、最後にgoしますから、(来て、滞在して、去る)comeが完了すれば今はbeの段階なんですね。 但しbeが完了すれば今はgoかというとそうはなりません。ご理解いただけますよね。 have goneとhave beenはどちらも今ここにいないことを表しますが、 have goneは完了したのが去るという行為ですから、今は存在しないという状態が have beenは完了したのが滞在という行為ですから、今そういう経験を有するという状態が それぞれ残るのです。 beは滞在という「行為」というより「状態」なのでしょうがややこしくなるのでここでは不問に願います。
その他の回答 (1)
- doyanen
- ベストアンサー率26% (29/110)
結論を言うとダメだと思います。 これは3つのポイントが複合している問題だと思います。 1.現在完了には「経験を表す」用法と「過去に発生した(そして今も続いている)」という意味とがあります。その意味ではbeenをcomeにしても通じそうですが、残念ながらhas comeは普通「過去に発生して今もある」というニュアンスとなるようです。例:Spring has come(春が来た(今は春)) 2.そこでonceという過去の経験の回数を表す言葉を入れると何が言いたいのか判らなくなってしまいます。 3.もう一つ、BEENとCOMEのニュアンスを見ましょう。Comeは普通「来る」という風に訳していますけど、これは「(向こうの方からこちらへ)来る」という意味だそうです。だから私は「COME」というと何かが向こうからこちらに向かって来ている様子をイメージして覚えています。 (例えば、電話で「これから(貴方のところに)行ってもいいですか?」と言うには(Can I go... ではなくて「Can I come to you from now?」と言えば通じます。) BEENはbe動詞ですから、「いる(いた)」となります。 日本語の「来たことがある」という表現で表したいことは、「こちらに向かって来ている動作(行動)をしたことがある」と言いたいのではなくて、「(来て)ここにいた(ことがある)」、と言いたいはずですから、その意味でも上記ではおかしい、ということになると思います。 ・・・と書いてみましたが、実はうまくご説明出来たような気がしません。判りにくかったらごめんなさい。
お礼
ありがとうございました。 そうですね。「春が来た」は今も春ということですから、 今もいるってことにならないといけないんですね。 また、何かありましたらよろしくお願います!
お礼
なるほど!すごくよくわかりやすかったです! 謎が解けました!! また何かありましたらよろしくお願いいたします! ありがとうございました!