- ベストアンサー
You're what they call a pushover
- 映画の中でのセリフとして使われている「You're what they call a pushover」の意味や使い方を教えてください。
- このセリフはHumphrey BogartとMae Westが出演する映画で使われています。
- 質問者はこのセリフがどのように使われているか知りたいと思っています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 やっと帰ってきました。 <g> まず、訂正からです。 >>Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"? >It's a lot of fun for me to read your comments in here, actually it motivates me a lot to learn more! ><I'd like to double-check ...>"to"is missing, between "do" and "make" After I read this, I checked how I type. I realized that I tend to go too fast when I type, especially thumb press on space, and left index and right ring finger. So for your "double check", yes, the sentense should be What do I have to do TO make you stay "over"? Sorry about that again. I will be more careful. >Actually, he imitates Bogart in some other episodes, such as,"Well, I kind of saw myself as a Humphrey Bogart type. (IMITATES BOGART) You know what I mean, sweetheart?" Detective Columboや彼の日本版の田村さん演じる古畑刑事が部屋を出る寸前にもう一度"oh, by the way"で始まる決定的な質問をしたり、Sherlock Holmesの "Elementary, Mr. Watson.", などもこちらの刑事が彼らの真似をする事が多い理由のひとつともなるわけです。 Detectives are also human and are indeed fun loving bunch of guys (and girls). That's why it is so important to realize Detecive C wanted to imitate a favorite detective to have fun with other people. Now you see why this sentense was used here, right? <g> >>Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"? It's a lot of fun for me to read your comments in here, actually it motivates me a lot to learn more! I'm glad you feel that way. I, too enjoy "playing with words". Cop (one of my students): I'm gonna hit the streets to make sure everything OK in that area.巡回に行く、と言う事です。 Me: Don't hit it too hard. My bold tires can't take the potholes that well. Cop: Ok, then I will check the streets. Is it OK now? Me: Please make sure not to draw too many check marks on the streets with our spray paint, just use chauks. Cop: Sure, no problem. Ok, I'm heading out now. Me: Make sure to take the rest of the body with you as well! They sure will help your head. Cop: Gotcha. Thanks, SWEETHEART. Me: Hurry~~back~~ と言う感じでからかいあうときもあります。<g> >He has a good sense of humor in all the episodes, I mean, ..loosen up people and make a friendly atmosphere, I really like it. All of us are under unthinkable pressure when a case is on us. I guess all of us in the police departments need to find a extra fun time (just once in awhile)! >これらのジョークをどのように「うまく交わすか」は女性のほうも経験が物をいうということにもなり So, women needs "experience in this field" to handle those jokes, right?〈g〉 At least as a piece of knowledge and when they need to "control" the "stupid" man. <g> (You did very well this time <g>)
その他の回答 (7)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
hanaさんは英語が上手だから私の下手な英語で頑張って書いて説明してみますね。 So, hi, it's me again! Since it seems that you're on the ball, you've probably noticed some other errors. Let me help you out with these. You see, Mr.G doesn't use any spell/grammar checker like he needs to. 'sentence' is the correct spelling in both places. 'my dear Watson' is the correct phrase. 'bold' is for Star Trek; if it's tires your are referring too (and heads) then the word is 'bald'. oh, and it's 'chalk' by the way. when 'we are working on a case' is more natural. 'need to find a extra fun time' is a rather-let's say-unique expression. But I digress...my funny story for your enjoyment is this one. Sherlock Holmes and Dr. Watson went on a camping trip. As they lay down for the night, Holmes asked: "Watson, look up into the sky and tell me what you see". Watson said " I see millions and millions of stars". Holmes: "And what does that tell you?" Watson: "Astronomically, it tells me that there are millions of galaxies and potentially billions of planets. Theologically, it tells me that God is great and that we are small and insignificant. Meteorologically, it tells me that we will have a beautiful day tomorrow. What does it tell you?" Holmes: "Elementary, my dear Watson. Somebody stole our tent" You'll be hearing from me again soon, no doubt. lol Have a good one!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ちょっと時間がなかったもので説明不足だったかもしれないですね。 >ですから、Cは自分が刑事であることから、Bogartの特許ともいえる刑事せりふのWhat's wrong with now, SWEETHEART?の「いつでも呼んで」と言ったのに、元気になったら呼んで、って、なんでいまさらかえるんだよ、SWEETHEARTと言う言葉遊びもしているわけです。 この彼のSWEETHEARTと言う「特許せりふ」をうまく生かして、元気になったら、じゃなくて、今じゃだめなのかよ、と言っているわけですね。 さっきは「必要なときにはいつでも」だったのに今度のセクシーな誘いはそれにはあてはなまらないのかよ、今でも俺は良いぜ、What's wrong with now.今はだめなの?と言うせりふでじゃれあっている状況を出した場面ですね。 このじゃれあいはけっこう「他人同士」でもやる人はいますね。 「口先だけのお遊び」だからなのですね。 バーでもこのようなことはよく起こりますね。 日本のスナックでもよくいい年のおじさんがやっていますね。 ほんのちょっと違ったジョークなので、これを本気にとる「うぶ」な人(特に女性)もいるわけで、Sorry, I was just jokingと謝ることになってしまうこともあるわけです。 男性は気をつけなくてはならないジョーク(口遊び)のひとつです。 そして、これらのジョークをどのように「うまく交わすか」は女性のほうも経験が物をいうということにもなり、それだけこのような場面ではこれらのせりふで登場人物のCharacterをうまく出しているわけです。 看護婦Bはどうですか。 この場面では何も言ってないですね。 この状況にはお堅い感じなのかな。 そうであればまた「無言で登場人物のCharacterを出している」いるわけですね。 ではまた。
お礼
Hello, Mr.G. I've just sent you "thank you letter" right now. >ちょっと時間がなかったもので説明不足だったかもしれないですね。 No, it' okay. I totally understand. It's very kind of you to write here again. Thanks a lot. He has a good sense of humor in all the episodes, I mean, ..loosen up people and make a friendly atmosphere, I really like it. >これらのジョークをどのように「うまく交わすか」は女性のほうも経験が物をいうということにもなり So, women needs "experience in this field" to handle those jokes, right?〈g〉 ありがとうございました。
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
#3です。ふたたびすいません。 もう少し説明した方がよいかなって思いました。 先ず、pushoverだけど、これって女性に対して男性が使う場合、「落としやすい」、「ナンパ簡単、口説きやすい」との意味です。正にpush overで押したら倒れる、ですね。 ここでは言葉の遊びなので和訳するのが難しいけど、頑張ってやってみますね。 A: 何かあれば、このボタンを押せばすぐわれわれのどちらが飛んできますよ。 C: おお、そう言う事か。君達って「押せばすぐハイ、ご主人様」ってなるってことだよね。 A: そうね、少し具合が良くなってから呼んでみてちょうだい。そしたら「落ちるか」どうか、教えて・あ・げ・る! B: おう、カワイコちゃん!でも今すぐ(呼ん)じゃだめなんかい? と言うやりとりだと思うわ。#4さんとは違う解釈だけど、これって本当に難しいのね。 このようなやり取りはスケベ根性とは関係なく、面白おかしく患者が素敵なナースにラブコールをかけてる感じだけど、マジになってはいないと思いますよ。ジョークと分かってもらえるから乗ってくるのであって、じゃれ合うこのような会話はノンネイティブには一番ハードルが高い部類のものと思うのね。それからBogeyが真似されるフレーズは独特の発音のsweetheartの部分です、念のため。 Here's lookin' at you! Casablancaは好きですか?
お礼
回答いただき、ありがとうございました。 全訳までしていただき、ありがとうございます。 みなさんのおかげでとてもよくわかりました。 ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! いま自宅から600Kmくらい離れているところにきています。 今ではコメディーとされるMae Westの男への誘惑口調が押せばすぐ来る簡単に手に入る「女」の役をここではやっていますね。 そして、「よくなったら電話して」と来るわけです。 ちょっとしたヒントで「患者と口だけで遊ぶ」「男扱いのうまい」看護婦がこのAなわけです。 ここまでは言ってみれば典型的なアメリカ女性ですね。 ジョークにすぐ乗ってこれるお互いに言葉だけのお遊びなのですね。 しかし、この後のCのせりふの持つ意味合いを感じる必要があるわけです。 Cの仕事は何でした? 刑事ですね。 Bogartが得意とする役は何ですか? 刑事ですね。Detective Phillip Marloweですね。 元気になったら電話してとセクシーと言われるせりふは「刑事としては聞き捨てできない」ですね。 ですから、Cは自分が刑事であることから、Bogartの特許ともいえる刑事せりふのWhat's wrong with now, SWEETHEART?の「いつでも呼んで」と言ったのに、元気になったら呼んで、って、なんでいまさらかえるんだよ、SWEETHEARTと言う言葉遊びもしているわけです。 pushoverと言ったら、すぐにMae Westを持ってきたり、Mae Westと来たならその頃の刑事役のGobartを持ってきたり、「機転」を利かせて楽しんでいるわけです。 ここでは、見ている人へのユーモアを出してコメディー映画としていると言うことではなく、病院に担ぎ込まれたにもかかわらず、刑事Cは「weak」と言っているにもかかわらず、これだけジョークをお互いに楽しめるのであればどう丈夫だな、と言うフィーリングを出そうともしているわけです。 つまり、このPushoverのジョークは看護婦の間ではよく使われるジョークなんです。 ですからIf you need anything, just push this and one of us will be right over.と言えば、Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"?とスケベ根性を出したジョークなんかも彼らにとっては古臭くなった「しゃれ」なわけです。 (ごめんなさい<g>) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Hello, Mr.G. I completely understand the situation! Thanks a lot! Thanks to your help, now I am laughing with them. Actually, he imitates Bogart in some other episodes, such as, "Well, I kind of saw myself as a Humphrey Bogart type. (IMITATES BOGART) You know what I mean, sweetheart?" >Over? I prefer "on me".とかWhat do I have to do make you stay "over"? It's a lot of fun for me to read your comments in here, actually it motivates me a lot to learn more! <I'd like to double-check ...> "to"is missing, between "do" and "make" Mr.G, it's very kind of you to come all the way here.〈g〉 Isn't it cold there? Are you all right? I hope everything is all right. Please take care and have a nice day. Thanks again, Mr.G!
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
えっと、説明するの難しいわ。これって、アメリカンユーモアを説明しろってことだから。そして、説明しても、なんでそんなのおもろいのとのオチがあるのね。 では頑張って説明するね。先ず、呼び出しボタン(ナースコール)の説明で、これをpushしたらcome overするって看護婦が説明するんだけど、これをpushoverとの駄洒落とするところがギャグの始まり。 次なんだけど、hard boiled Bogeyと男を誘惑するセクシーなMae Westとは、当時の大人気者でありました。けど、これってすごく前のことだから、今の若い人は殆ど知らないと思うわ。それから、この二人は独特のしゃべり方が有名であったから、声のモノマネでは定番なのね。 pushoverの意味がわかってれば、ジョークでメイになりすまし、その返事をボギー風に言うのが理解できると思うけど。 別に映画のセリフじゃないと思うけど、それは知らない。でも共演したことがあったのかしら。私の時代じゃないから勘弁ね。 この質問はバイリンガルよりバイカルチュラルじゃないと無理かもね。 それじゃ。
お礼
回答いただき、ありがとうございます。 >pushoverの意味がわかってれば、ジョークでメイになりすまし、その返事をボギー風に言うのが理解できると思うけど。 そうですね。よくわかりました。 ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
ANo. 1 で回答した者です。ごめんなさい。ANo. 1 に含まれる次の記述を削除させてください。 I ≪ 疑問代名詞 ≫
お礼
ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
pushover を「 言うことをよく聞き入れてくれる人 」と和訳して、下記を参考にしては、いかがでしょうか。的はずれな回答である場合は、ごめんなさい。 what [代] I ≪ 疑問代名詞 ≫ what is called/what we [you, they, people] call いわゆる http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=what&stype=1&dtype=1 ( ※ [さらに] をクリックする必要があるかもしれません )
お礼
回答いただき、ありがとうございました。 この場面の中での意味がよくわかりませんでしたので、 質問をたてました。 また、教えていただければと思います。
お礼
Welcome back! I'm glad you come back safe. Thank you for writing here again. I really enjoyed your story, thanks a lot. But, to tell the truth, I'm a little bit depressed now. Well, I just wanted to double-check some sentences. I didn't mean anything except that. I didn't think some other people were gonna mention it in that way. I'm so sorry.