- ベストアンサー
They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri
他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。 前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。 They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut. ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。 > They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut. 『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』 と訳してみたのですが異訳になりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。 意訳すると 「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」 ということだと思います。 要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。 文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。 ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300 [1(2)のところ]
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
They embraced 彼らは抱き合った。 残りのところは、少し単純化すると、 Wladek parted for the night in the prison hut. 「ワルディックは監獄小屋で夜を過ごすために(ドクターを)離れた。」 ということです They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.なら 「ワルディックは、監獄小屋で夜(彼はそれが最後の夜になるように祈った)を過ごすために離れた。」 のようなことです。
お礼
“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。 partedを上手く訳せば、問題は解決が着くのではと推測しているのですが・・・ 辞書を調べると“part with”で あればto give up (property, control, etc.) or relinquishとの解説が有り、私の訳は正しくなるはずですが、要の“with”が抜けています。英国の方言でpartを“ relinquish, give up” として使用していると唯一Merriam Webster On Line Dictionaryに解説があります。無理は承知でこれを使ってみたのですが・・・・ ともあれ、成程と相づちが打てる訳が無いことも確かのようですね。 回答ありがとうございました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
ケインとアベルの一文でしょうか?たしか新潮社から出ている翻訳本ではワルディックではなくウワデクとなっていたような気がするのですが……。 そしてembracedですが、その先に何をという目的がくっついていないので、一番単純に抱擁した、でいいと思います。こうやって原文で読んでみるとどこで切ればいいのかが難しいですね。いま手元に文庫がないのですが、アーチャーの人気作なので、大きめの書店にいけば大抵はおいてあると思います。上巻の後半くらいかと……。
お礼
音声機にWladekとスペルを入力したらヮラディックと聞こえたのですが、Wikiでは同名の学者をワルディックと紹介してありました。ケインとアベルの翻訳はウワデクと命名しているのですか・・・ embraceにacceptと言う意味があるので”They accepted the situation“と訳してみたのですが抱擁するが順当の訳かも知れませんね。本屋でケインとアベルを拾い読みしてみます。なるほどと思える訳にあたれば良いのですが・・ お忙しい中、助言ありがとうございました。
お礼
Wlladek parted/left for study. Wladek parted/left for sleep. Wladek parted/left for pray. なるほど、なるほど、こんな単純な構文で使うforでしたか。この一文のforは”what he prayed for”のforと信じて疑いを持ちませんでしたから迷路に入りこんだようですね。 “するため”のforでしたか! “ワルディックは(今日が)牢獄で過ごす最後の夜になるように祈るため立ち去った。” と言うことでしたのですね。失念でした。 回答ありがとうございました。これでスッキリしました。また迷路に迷い込んだら助け舟を出してください。繰り返しお礼を申し上げます。