• ベストアンサー

この文はおかしいですか I may be...

I may be selfish. 私は自分勝手な女かもしれない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もう一度日本語の文章を読んでください。 「私は自分勝手な女かもしれない」と書いてありますね。 ここで伝えようとしているフィーリングは「私は」「自分勝手な」「女」「かも知れない」の四つですね。この英文で何か抜けてはいませんか? 「女」ですね。 この「女」の部分を英語で表現しなくては「英語ではなくなります」 一番簡単な直訳的でありながら充分使える表現としてはI may be a selfish girl/woman.と言う表現になります。  自分が言おうとすることを考えないと、その言おうとすることが相手に伝わらないことになります。 さらに、私は(他人が)自分勝手と思うような女かもしれないと言うフィーリングでこの表現を使う事があると思います。 もしそうであれば、 I may be the type that people think/label/consider/regard "selfish".とちょっと込み入った表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 may と beを分けているので、ちゃんと日本文の意味になっています。 ただ、この文の場合は推量だとわかりますが、mayは許可を意味する場合で使われる事が多いので、通常、推量の時はmightの方が適切かもしれません。 「ひょっとしたら~かもね」というニュアンスが出ます。

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

maybe(副詞)と may be(助動詞 may + be動詞)とを混同していませんか。 I'm maybe selfish. I'm selfish, maybe. ならよいのかもしれませんが。

  • c0c0m1
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

I might be selfish. の方がいいかもしれません。 自信ないのですが…

関連するQ&A