• ベストアンサー

may be sustainedの意味

訴訟の英訳に関する相談です。 「(相手が主張する)事実を(当方は)認める」の訳を「The fact may be sustained.」と訳されていたので、「なぜmay beなのか」(mayは~しても良い、という意味になってしまうと思ったので)と翻訳者に聞いたら、「禁反言の原則があるから、was sustainedと訳してしまうと後から新たな証拠が出てきたときに”認めた”ことを覆すことができない」と言うのです。 私も法務翻訳をやった経験がありますが、may beを使った例は初めて見たのですが、この訳者の説明は合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 法律の専門的なことは知りませんが、学術論文でも、it is bad というふうに決めつけないで、あとで新発見があって恥をかかないように it might be considered untenable ぐらいに抑えるのが常識です。ですからこの役者の説明もうなづけます。

corocorosugoi
質問者

お礼

早々にありがとうございます。 なるほど! 断定はしないのですね。勉強になりました!