- ベストアンサー
お礼や感謝の表現と挨拶
友達から相談されたのですが、私では力不足なので、是非アドバイスお願いします。 私のクラスメイトが、今度、彼氏と彼のお母さん(アメリカ人)と同居する事になりました。彼女は、少しお金に困っていて、家賃の節約の為とアパートの契約の問題があり、引っ越そうかと迷っていたときに、彼が「うちに来ればいいよ」っと言ってくれたそうで、今度引越しします。 お母さんにも彼が話をしてくれていて、賛成してくれています。 そこで、彼女が彼の家に行った時に「自分の事情を分かってくれて、迎え入れてくれてありがとう」的なことを言いたいそうです。 そこで考えているのですが・・・日本語の様に「お世話になります・よろしくお願いいたします」的な挨拶は存在するのでしょうか? Thank you for your kindness. I'm really appreciate. I might bring a lot of trouble to here. Please tell me when I made mistake. っと、考えてみたのですが、なんだかこれだけでは表現しきれていない気がします。 これから、一緒に生活していくので、これぐらいの事は、自分で超えなければならないと彼女も分かっているようですが、やはり最初が肝心なので、どうしても挨拶をきちんとしたいと言っています。もし、何かしらアドバイスできる事があれば、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まだ締め切っておらなかったので私も書いてみますね。 日本語を英訳する前に3つほどの件についてまず書かせてください。 言葉である異常これらの件を知ることで英訳はただ訳せば良いということではないことがわかっていただけると思います。 他人を自分の家に泊めるということは遠いところから来た友達や親戚の人に対してやっとしてくれる程度が一般的だと私は感じています。 と言う事は一緒に生活させてくれると言うことは彼らの好意の大変高いものであると言うことにもなります。 これをまずクラスメートの方に実感してもらってください。 次に感謝の言葉はこの実感の元に、素直に表現すると言うことなのです。 つまり、この実感がないままに英語でどんなに丁寧な表現をしても「数日後にばれる」ことになります。 つまり、日本的の社交辞令的な感覚でこの表現なら気持ちが出ているとか相手が目上の人だから、と言うような気持ちと英語への考え方を持つと「最初が肝心」と言う事が崩れてしまいます。 つまり、英語がうまくなくてもこの「実感あふれる感謝の表現」を一生懸命表現することも「感謝の気持ちなのです」 お分かりでしょうか。 なぜ英語でも日本語でも、「感謝の気持ちを表す言葉がありません」と言い、それでも言葉だけでも表現させてください、と言いますね。 一生懸命、自分の今もっている英語力で、たどたどしくても、Thank you very much. You are so kind. I'm sorry but I don't know how to say my feeling well. I wish my English was betterと言うような非一般的とも言える、また、簡単な単語を使って、(expressと言う表現の代わりにわざとsayと言う単語をここで使いました)、感謝の表現のほうがフィーリングがこもっていると言うことなのです。 すらすらと丁寧な表現を出しても気持ちが伝わるとは私は思いません。 感謝の気持ちを表現するのをがんばって言っているんだという文字以外による「感謝の気持ち」を英語で表しているわけですね。 3つ目は、日本人の留学生で批評が真っ二つに分かれています。 すばらしい経験をさせてもらった、またホームステイをさせてあげたい、と言う家族と、日本人と言うのは(と人種分類をしてしまう)なんて非常識で身勝手でもう金輪際日本からの留学生を引き受けない、と言う家族に分かれています。 もちろん彼らにとってそれは運だったのでしょう、しかし、同じ日本人で、非常識で身勝手な留学生を引き受けたおかげでとんでもないやつらだとレッテルを貼られるのは私には「恥ずかしいこと」だし「人の好意を無にする」人種だとは思われたくないし、なぜ私がI'm sorryと言わなくてはならないんだと感じてしまうわけです。 よって、この3つ目は、はじめに一緒に生活するために家でのルールをはっきりさせること、家の仕事の役割をはっきりさせておく、と言うことをお勧めします。 つまり、一週間の食事の準備を毎日すると言うことではなく余裕を持たせて4日分するとか、お風呂と便所の掃除を責任もって受け持つ、食事を作らない日は食器洗いを受け持つ、とか、できるだけ多くの時間を割いてお手伝いをするけど「余裕を持たせる」ことで後々の問題が起こらないように出来るわけです。 お母さんも人間なんです。 気分の悪いときもあるでしょう、いつもすばらしい人になっていると言うことはないですね。 ちょっと気になることの積み重ねが大きな問題となり共同生活の破綻につながるのは日米変わりません。 この余裕(毎日ではなく4日、家全体の掃除ではなくお母さんがやりたくないことをするなど)を持たせることで、それが出来なくなるときは必ずあるわけですからそれでお互いの気持ちまで悪くするようなことは未然に防がないといけないわけですね。 これは、4つ目と言っていいかもしれませんが、つたない英語を使うことも大変ですけど、それを理解しようとすることも大変なことなのです。 神経が疲れることなのです。 よって、お母さんの気持ちを察して生活することかどんなに大切か分かってもらいたいのです。 お金で払うところをお金では買えない人間性で払うと言うことなのですね。 それをクラスメートの方の頭にしっかり詰め込むことが大切だと思います。 この三つを頭にしっかり入れておかないと英語でのコミュニケーションが「気分が良いと気は言いようにとってくれる」でも「その反対の状況ではどんなことを言っても悪く取ってしまう」事にもなるわけです。 十分慣れていない英語でのコミュニケーションでは更に誤解を起こす表現もあるでしょう。 このとき、お母さんがプラス思考で受け取ってくれればいいですが、マイナス思考で受け取ったらとんでもないことにもなるわけです。 この状況でも感謝の気持ちの「サンプル」を書いておきますね。 すらすらいえなくても良いのですよ。 Mrs. xxx, thank you very much for letting me stay with you. It is very nice of you to let me stay with you. I wish I could express my thanks better. But all I can say is "Thank you very much." Thank you very much for your kindness. I really do appreciate what you are doing for me. 等が使えますね。 彼氏と十分相談してうまく同居生活が出来るようがんばるようにクラスメートに伝えてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- porcupines
- ベストアンサー率0% (0/4)
まだ英語がうまくないのなら無理していろいろと言葉にする必要はないと思います I dont know how to express my thanks くらいだけでもいいとおもいます 言葉よりも態度で示す方がいいかとおもいます 頭をさげるのはあまりしないようにしたほうがいいですね すぐあやまるなど そこらへんはそのアメリカの方が日本にすんでいるか?日本の文化になれているかなどでかえるべきじゃないかとおもいます まぁ自分はイギリス圏に住んでたのでアメリカの人の事はあまりしらないので参考になるかわかりませんけど...
お礼
アドバイス、ありがとうございました。 確かに、日本人はすぐ「謝る」と言われますね。sorryという言葉をよく使うと。 >I dont know how to express my thanks 簡単な言葉だけど、相手には十分伝わりそうなフレーズですね。 彼女に、あまり気負いせずに、自分の言葉でがんばれ!と伝えます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
やはりありがとうと言うことを主に伝えるだけでいいかもしれませんよ。 It is so nice of you to let me stay at your place. I really appreciate your kindness. Please tell me if you need me to do anything or there is anything I can help you, like cooking, cleaning, washing, whatsoever. あまりへりくだってお礼を言う必要はないと思います。 I might bring a lot of trouble to here. Please tell me when I made mistake. は、相手が外人さんだと、ちょっと「え?」って思われてしまうかもしれませんし。 日本だとよく自分を卑下してお礼しますが、それはどうも変だと思われる傾向がある気がします。 私も最初そうだったのですが、とても不思議そうな顔をされた覚えがあります。 お友達の彼氏さんは外人さんでしょうから、英語は問題ないかと思いますが、あまり事前に調べて、挨拶とお礼だけを完璧にすらすら言うよりも、とりあえず「thank you」を連発してでも自分の言葉で言ったほうが、相手に気持ちが通じそうな気がします。
お礼
アドバイス、ありがとうございます。 >日本だとよく自分を卑下してお礼しますが・・・ そうなんですよね。彼女もまだ英語が堪能ではなく、もちろん感謝をしてるのですが、それと同じぐらい迷惑なのでは・・・っとあれこれ考えているようです。 私もですが、いざ、大事な事を言おうと(こうして下準備などしていても)、頭の中が真っ白になり、焦ってしまう事があります。決まりきった文書を覚えて、思い出そうとするより、そのときの気持ちと自分の言葉で伝えるのが一番ですよね。 素敵な例文を記載してくださったので、「大体、こんな感じで言えばいいんじゃないかな?」っと伝えてみます。 参考になりました。ありがとう。
- tasukarimasu
- ベストアンサー率0% (0/1)
私もNativeではありませんが、 Thank you very much. I really cannot explain how much I appreciate your kindness in words. と言葉に尽くし切れません。というのはいかがでしょうか。これで余り語らずにすみます。 それから、余計なお世話かもしれませんが、I might bring a lot of troubleは結構相手を不安にさせてしまうかもしれないので、 I would like to respect your house rule, so please feel free to tell me frankly anything that you find uncomfortable. お宅のやり方に従ってやっていくつもりなので、お気に障るようなことがあったらご遠慮なく仰ってください、ぐらいはどうでしょうか。
お礼
アドバイス、ありがとうございます。 適切なアドバイスを頂いて、とても感謝です。確かに「言葉では言い表せない」となると、気持ちの深さも伝わりますね。 それと、こちらはよいつもりで先に断りをしても、確かに不安感を与えてしまいそうですね。日本人的発想ですね(笑) 私もですが、実際本人を目の前にすると、言いたいことの半分くらいしか言えなくて「Thank you Thank you!」と繰り返してしまうのですが、言葉よりも気持ちですよね。 とても参考になりました。ありがとう。
お礼
Gさん、いつもありがとうございます。パソコンが故障してしまい、お返事が遅くなってしまった事をお詫びいたします。 友達は引っ越して約1ヶ月が経とうとしています。最初、準備していた言葉はやはり言えず、ただただ「Thank you」を繰り返していたそうです。その後の生活は、やはり大変みたいですが、Gさんも言われる通り、受け入れてる方も大変だという事に彼女も気づいていて、お互いが歩み寄ろうとがんばっているようです。 今回のGさんのアドバイスも、とても参考になりました。つい、自分が辛いと「なんで伝わらないのよ!」っと相手を攻めてしまいがちになりますが、相手も受け入れようと思う気持ちがあったからこそ、滞在を許してくれたのだということを忘れないようにしなければなりませんよね。私も勉強させていただきました。