- ベストアンサー
メールの冒頭と文末での挨拶方法
- 海外のブログ運営者に問い合わせる際、メールの冒頭で「いつもお世話になっています」と感謝の気持ちを表すことは良いアイデアです。
- ただし、定型文だけではなんだか味気ないので、サービス名やブログ運営者への具体的な感謝の言葉を添えることがおすすめです。
- また、メールの文末ではお忙しい中でのサポートに感謝の気持ちを表すことが重要です。具体的に「Thank you for your support in your busy time.」と記載するか、「Thanks in advance」と簡潔にするかは相手や文脈に応じて判断しましょう。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 really appreciate all of your help.でも問題ないでしょうか? メールって結局、メモのような簡単な覚書、というか走り書きです。 したがって、「何時もお世話になっています」と言った電話応対での決まり文句は、日本的には必要なように感じても、読飛ばされる可能性が高いです。 2。 そのブログ運営のサービス名とか書いた方がいいですか? 相手の名前さえも書かないメールが今日もどさっと来ました(全部アメリカ人からです) 3。 そこで最後に事前に感謝という意味で Thank you for your support in your busy time. というようにお忙しいところサポート頂きありがとうございます。と付け加えても変ではないですか? 変ではないと思います。 4。 普通にThanks in advanceとした方がいいのでしょうか? 相手によります。僕等は用件以外何も言わない連中とつき合っておりますので、、、
その他の回答 (2)
- stringf35
- ベストアンサー率66% (69/104)
英語メールでは冒頭にお世話になっておりますとか普通書かないですが、書いても良いと思いますよ。結局気持ちが伝わるかどうかなので、つたない英語だな、とは思われるでしょうが、お礼を言われて気分を害する人もいないと思うので。ただ、より具体的に「~のときは~のようなサポートをして頂いてとても助かった。今ではうまくいっている」とか言うほうが伝わりやすい気がします。
お礼
今後も問い合わせする機会は何度かでてくると思うので、 ~のときは~のようなサポートをして頂いてとても助かった。という文も考えて その時その時で使い分けていこうと思います。 ありがとうございましたm(_ _)m
普段英語メールのやり取りをしているわけでないので、なんとなくだけですが、英語だと冒頭にそういうのを言わないで、最後に言うような気がします。 I really appreciate all of your help. を最後のほうに書くというのはどうでしょう??
お礼
今後もおそらく問い合わせしていく事になると思うので I really appreciate all of your help.と使い分けて文末に書こうと思います。 ありがとうございましたm(_ _)m
お礼
サポートカスタマーみたいなのものなので用件のみ手短に書いた方が もしかしたらいいのかもしれないですね。 それでもやはり回数を重ねる事に問い合わせしていると、 なんとなく申し訳ない気持ちになってくるので Thank you for your support in your busy time.を最後に書いておこうと思います。 ありがとうございましたm(_ _)m