- ベストアンサー
訳してください。。。
訳してください。。。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? お願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なんかみんなの意見読んでやっとわかりました。 本当に感謝しています、なんとお礼を言ってよいのやら。 ですね><
その他の回答 (5)
- arshiuu
- ベストアンサー率20% (5/25)
中学生で…よくわからないですけど I really appreciate it and I don't know how to thank you. >>深く感謝致して、私は感謝する方法を知りません。 これに対して謝るのはおかしいです 好ましくない文ではありません^^ I can’t appreciate it enough. >>私は十分感謝できません。 こちらも感謝の文なので、謝る必要はありません^^ ここのサイトは、訳をしてくれますよ^^ http://www.excite.co.jp/world/english/
お礼
回答ありがとうございます! 翻訳サイト、便利ですが完璧な訳は不可能なので、やっぱ人の訳してくれる文がいいですね! わざわざHPも紹介してくださって、ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問1。「私は本当に感謝している、そして如何に貴方に感謝できるか知らない」=直訳。 質問2。この英文内容に、ごめんなさい。という表現てありですか? いいえ。 質問3。あまり好ましくない文なのでしょうか? いいえ、普通の感謝の言葉です。 質問43。下記のこの文はどうですか?ついでにどう解釈されるか訳もお願いします。 I can’t appreciate it enough. 「私は十分に感謝することが出来ない」 これも感謝の言葉です。親しい友達には使いません。いずれも少し改まったお礼の決り文句です。ちょっとよそよそしい感じが(非常に言葉使いが丁寧なので)します。
お礼
なるほど勉強になります! 堅苦しい挨拶 的な表現と解釈される方もいるかもしれませんね… 回答ありがとうございます。
- chamiken
- ベストアンサー率60% (174/287)
No.2の者ですが、申し訳ありませんがご質問の意図がわかりません。 I really appreciate it and I don't know how to thank you. は、感謝しても感謝しきれないという気持ちを表現したもの。 「ごめんなさいという表現てありですか?」が不明なのですが、 上記の英文の訳として「ごめんなさい」は正しくないと思います。 でも、この英文の前に I'm sorry. と言う可能性は結構高いと思います。 あなたがしてくれたことに見合うほどの感謝などできようはずもなく、すみません的な意味で。 「あまり好ましくない文なのでしょうか?」もよくわかりません。。 AI3m様は、英文和訳をされたいのでしょうか?英作文をされたいのでしょうか・・・? 上記の英文は全く問題ありませんし、よく使われる表現です。 I can’t appreciate it enough.も意味は同じですが、 上記の英文の方が丁寧な言い方ですので、好ましい文章(?)です。
お礼
なるほど、、、 英語が苦手なのもで。。。 ちょっとした確認をしたくて質問させていただきました! 説明不足で、不明と思われていたのに丁寧な回答ありがとうございました。
- chamiken
- ベストアンサー率60% (174/287)
「あまりの感謝で、感謝のしようもありません」なので、 ごめんなさいはちょっと違いますね。。
補足
補足すみません… あまり好ましくない文なのでしょうか? 下記のこの文はどうですか?ついでにどう解釈されるか訳もお願いします。 I can’t appreciate it enough.
- Sun rise たかひろ(@yasoukyoku415)
- ベストアンサー率62% (15/24)
一言でいえば「ごめんなさい」な感じですかね。 気持ちはうれしいが感謝はできない適な感じですよね... 「ありがた迷惑です」を丁寧に言ってるニュアンスに思えます。
補足
補足すみません… あまり好ましくない文なのでしょうか? 下記のこの文はどうですか?ついでにどう解釈されるか訳もお願いします。 I can’t appreciate it enough.
お礼
回答ありがとうございます。 なんか個人的に、この訳がしっくりと来ます!