- ベストアンサー
If the teardrops ever startの日本語らしい訳は?
Freddy Fender の有名なBefore the next teardrop falls の一節ですがYahoo翻訳では「涙は始まりますかどうか」になりました。日本語として少しおかしいと思いますがふさわしい訳文がありましたら教えてください。またこの歌はふられた男が前の彼女の事を思って歌っているのでしょうか?TEX MEX songと言われていますがなんとなく浪花節だよと感ぜられずにいられません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いま君が幸せなら 幸<さち>多かれと祈るのみ 君が幸せだってこと それが何よりも大事だから だけどもしも恋に破れて 涙が溢れそうになるとしたら すぐに僕は君のそばに行く 君の涙が零れる前に 歌詞の前半部分を訳してみました。 振られた男の未練を歌い上げる、正に演歌の世界だと思います。 国は異なっても男の未練心にかわりはないということでしょう。 でも、振られたときにこういう心でいられる男でありたいですね。
その他の回答 (2)
- odorocky
- ベストアンサー率30% (3/10)
こんにちは!! とっても素敵な歌詞ですね! 検索して歌詞を読んでいたら、思わず胸にキュンときました。 こんな人いたらいいなぁ・・・(妄想・涙) えっと、質問のIf the teardrops ever startですが、 その前にBut if he ever breaks your heartとあるので、もしも君を傷つけて、ちょっとでも「君が泣くようなことがあったら」というような訳でいいと思います。 あとは「君を泣かせるようなことがあったら」でもいいと思います。 直訳すると、「もしも涙が出始めたら」という訳で、君が泣いたらという意味になるので、自然な日本語にしようと思えば人を主語にして訳すといいのかなと思いました。 それにしても最後のI'll be there before the next teardrop fallsとか、懐の広さを感じますね。かっこいい!!
お礼
ご回答ありがとうございました。odorochyさん女性にとって女性冥利に尽きるでしょうね。今の世の中にはおかしな男が沢山いますがどこかにこんな男もいて欲しいとかすかに希望を持っています。ぜひFreddy Fenderの歌を聴いてください。ありがとうございました。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
「もし涙が出た時は」ぐらいでしょう。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。上記の様に訳して頂ければもう一方も仰る様に素敵な詩になります。ご存知かも知れませんがHeをSheに変えてSammi Smithによる同名の歌があります。こんな風に訳して頂けると浪花節は撤回します。ありがとうございました。