• ベストアンサー

中国語で「○○ちゃん」と言うには???

時がせまっていることもあり、急いでいます。 ある中国人の女の子に手紙を書こうと思っています。 日本の場合、大人同士や年上の場合などには、「花子さん」と少し改まり、 年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。 中国語ではどうなるのでしょうか? 李春麗さん  → ???? 李春麗ちゃん → ???? すみませんが、ご回答、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

たびたびすみません。もう一度補足いたします。 中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。 封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、 通常として、お相手は既婚者なら、使います。 もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり 「李春麗 小姐 収」の方がいいでしょう。

dotdecool
質問者

お礼

度々の回答、大いに大歓迎ですよ! 本当に何度もありがとうございます! #7の方にある「李春麗女士収」は既婚者に使うのですね。 相手は若い未婚の女性なので、「李春麗女士収」と書くのだったら、「李春麗小姐収」が正解だったのですね。 でももうフルネーム呼び捨てで手紙渡しちゃいました。 本当に良かったと思います。 その人との出会いは、僕の人生の中で、非常に大きかった。 事情があって、もう二度と会うことはできなくなります。 中国は社会主義の国ですから、もしかしたら死後の世界というものを想像するのも難しいかもしれません。 僕も無神論ですから、死後の世界を決して信じている訳ではないです。 ですから、ここから先はおとぎ話の作り話と仮定します。 もし死後、あの世というものがあると仮定するなら、彼女とあの世で再会したいです。 もし魂というものがあるなら、僕たちの魂にはお互いの存在が確実に刻まれたはずです。 数十年、数百年後の死後、二人はお互いの魂に刻まれた記憶を頼りに、再び再会を果たすでしょう。 それまでの間、さようなら。。。 そして、再見!! 「我愛春○!!」

その他の回答 (7)

回答No.7

はじめまして。私は中国在住の日本人(女)です。 中国人の名前は漢字2、3文字が主流で、1文字目が姓・2ー3文字目が名前です。 一般的に一番多い呼び方はフルネームの呼び捨て。 dotdecoolさんの訊きたい「李春麗さんと李春麗ちゃんの違い」というのが難しいのかも… 両方ともフルネームだから(^^; 日本人からすると「?」ですが、漢字の音・響きが違うのです。 例を挙げると、「田中良子」=「李春麗」 田中さん(初対面、尊敬の意味を込めて)=李老師、李春麗小姐 田中さん(ごく一般的)=李春麗 良子ちゃん、良子(朋友or彼女or後輩等;親しみを込めて)=小李、春麗(名前呼び捨て) ※阿〇(姓)は南方では使うみたいですが、この辺りでは聞きません どのような関係なのか判りませんが、 手紙の書き出しは「親愛的李春麗」「李春麗小姐」、 本文は「李春麗」または「イ尓」(ni)でいいのでは。 ちなみに封筒の宛名は「李春麗女士 収」です^-^

dotdecool
質問者

お礼

はじめまして。 中国に在住してるのですね。 そういう方の意見、大変貴重で、参考になり、心強いです。 下記の方のお礼文にも何度も書きましたが、もう手紙渡しちゃいました。 結局フルネームで渡しました。 別に違和感は覚えられませんでした。 「老師」とか「小姐」とか余計なものを付けなくて良かったと思っています。 関係は、非常に親愛なる「朋友?」といったところでしょうか。 年下ながら、大変尊敬しています。 物凄くお世話になった人です。 心と心が結びつき、一つとなって結晶となり、『精神的情交』(←我が造語)を果たした人です。 封筒の宛名は「李春麗女士収」って形式だったのですか。 ふつうに「李春麗」ってフルネーム呼び捨てで使っちゃいました。 でも別に違和感覚えられなかったから、まあいいか(^^;;; ご回答、ありがとうございました。

noname#15809
noname#15809
回答No.6

広東省や香港の場合でしたら親しみを込めて 阿春麗 春麗ちゃん と呼びかけます。

dotdecool
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何度も下記のお礼文に書いた通り、もう手紙、渡しちゃいました。 「阿」はつけず、フルネームそのままで渡しました。 相手の子は中国北東部吉林省出身の子なので、すみませんが、「阿」はつけなくて良かったと思います。 ご回答、ありがとうございました。

回答No.5

補足いたします。「小李」だったら、お相手にちょっと距離感が 若干感じさせるかもしれません。手紙としては、できるだけ避けたほうがいいと思います。普通は、直接名前を呼ぶのは親切だし、好感が買えます。 上記の日本語には、変な箇所がありましたら、教えてください。

dotdecool
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 「小」は付けないほうが距離感を感じさせなくて良かったんですね。 良かった。付けないでおいて。 newchanceさんの日本語、よく伝わりますよ。 上手だと思います。 別に変な箇所はありませんよ。 まあ日本語は主語が抜けたりして、曖昧な言語だから、思ったことはどんどん 日本語にして口に出して、文章にして、出していったら、相手には絶対伝わると思います! 僕の今回の相手の中国人も日本語は上手なのですが、時々片言で伝わりにくいこともありますが、それでも遠慮なくどんどん積極的に 言って来るので、気持ちは伝わります!! とにかくどんどん喋ること!書くこと!使うこと!怯むことなく!! 僕、中国人、大好きです。 ご回答、ありがとうございました。

回答No.4

中国人です。詳しく説明する文書がなかなか書けないですから、 直接にdotdecool様のほしい回答を書きます。 李春麗さん  → 李春麗 小姐 李春麗ちゃん → 春麗 

dotdecool
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実際の中国人の方からの回答、大変貴重で参考になります。 「李春麗ちゃん」の場合は「春麗」でいいのですか。 苗字「李」は別に要らなかったのかな。 でももうフルネーム「李春麗」で渡しちゃいました。 別に違和感は覚えられませんでした。 ご回答、ありがとうございました。謝々!!

回答No.3

日本で言う○○さんは学生や友人の間柄ではフルネームで呼ぶこと、です。 会社でなどは小李(自分より年下)老李(自分より年上)などが○○さんに当たるのかな。 ○○ちゃんは、恋人だと、それこそ自分たちだけの甘いニックネームありだったり、え!っと驚くニックネームあったり様々です(笑)下の名前で呼ぶことは、仲のよい友達レベルですので、よそよそしく感じる人もいるようです。 まあ普通の異性の友人レベル(自分は恋愛感情あり)は無難に小○○でしょうか。実際の中国での手紙では、書き出し文は **************************************** 李春麗: ~~(文章) *************************************  で、恋人なんかには親愛的と付きますね。   ※李小姐(若い女性)、李女士(中年以上)は、まるで正式文書ですね。大学の入学許可書以外で見たことないです。

dotdecool
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 #2さんのお礼文でも書いたとおり、「小」や「老」は付けず、フルネームの呼び捨てで渡しました。 つまりelsa_yeshaさんの回答されているように、 **************************************** 李春麗: ~~(文章) *************************************  てな感じです。 別に違和感は覚えられませんでした。 良かったと思います。 ご回答、ありがとうございました。

  • Sikabu
  • ベストアンサー率20% (24/116)
回答No.2

李春麗さん →李小姐(若い女性)、李女士(中年以上) 李春麗ちゃん→小李(自分より若い)、大姐(自分より年上)

dotdecool
質問者

お礼

おわっ!回答がいっぱいついてますね!! 皆さん、こんなにたくさんの回答、ありがとうございます。 そしてお礼文が遅くなりましてすみますん(^^;;; 手紙、渡しました。 結局フルネームそのままで書いて渡しました。 質問文の例で言うと、「李春麗」という形で、「小」や「小姐」は使いませんでした。 Sikabuさん、ご回答、ありがとうございました!!

  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.1

中国語をちゃんと学んだことはありませんが、(*_*; 「小○」(シャオ + 名前) という言い方があったと思います。 「小」の後は1文字だったと記憶しています。 自信ゼロなので、中国語の辞書をお持ちでしたら、確認してください。

dotdecool
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国語辞書は持っていないのですが、「旅の指さし会話帳」なら持っています。 でもどのページを見ても、それらしき人の呼び方に関する記載がないのです。 中国ではもしかしたら呼び捨てで呼ぶのが日常的なのかなとも思ったりして。。。 誰か詳しい方、おられませんか???

関連するQ&A