newchanceのプロフィール
- ベストアンサー数
- 5
- ベストアンサー率
- 55%
- お礼率
- 95%
ただいま日本語を勉強中で~す。 まだまだ未熟の私に、いろいろ教えてくださいね。 どうも、ありがとうございま~す。
- 登録日2006/01/16
- フイリヤブランは中国語では?
ユリ科ヤブラン属の「フイリヤブラン」は中国語では何と書くのでしょうか? ヤブランは山麦冬と書くらしいのですが「フイリヤブラン」ではなかなか探しきれていません。 お願いします。
- 中国語の文末
中国は、文の文末に「。」を付けますか? 。ではなく別のものをつけますか?「、」の変わりはありますか? 漠然とした質問ですが、中国人で(Internet上で)文末に「。」を付ける人は、どんな人だと憶測できますか?例えば若者、親日家、オシャレなど。 中国人の人が文末に「。」をつけていたので気になりました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- yukapon888
- 回答数4
- 中国語で「ご心配をおかけしました」
事故で入院していました。そのあと中国語で「ご心配をおかけしましたが、大分よくなり、仕事にも復帰できました。」というような意味のことを年上の方と同年輩の方(年下)に言いたいのですが。 「譲ni担心、hen対不起、現在我回復好了、己経上班了。」を添削してもらえますか。できるだけ簡単でお願いします。 辞書では、「譲nin担惊受怕hen対不起」となっていましたが、担惊受怕では、おおげさな感じがするのですが、、、 このとき、年配の方なら、『ni→nin』に言い換えるだけでいいですか?
- 中国語で「ご心配をおかけしました」
事故で入院していました。そのあと中国語で「ご心配をおかけしましたが、大分よくなり、仕事にも復帰できました。」というような意味のことを年上の方と同年輩の方(年下)に言いたいのですが。 「譲ni担心、hen対不起、現在我回復好了、己経上班了。」を添削してもらえますか。できるだけ簡単でお願いします。 辞書では、「譲nin担惊受怕hen対不起」となっていましたが、担惊受怕では、おおげさな感じがするのですが、、、 このとき、年配の方なら、『ni→nin』に言い換えるだけでいいですか?