• 締切済み

この文の訳し方

I won't keep you at your work. この文はどういう翻訳をすれば、分かりやすいですか? 教えてください!

みんなの回答

  • kapitan
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.2

こんにちは、はじめまして。 この文ですが、文法的には、 will =未来ではなくて、意思のwillです。したがって、won'tで、「~しない」とか「~させたくない」、「~するつもりはない」といったニュアンスになりますね。 keep someone at~ =keepは「~の状態を保つ」という意味がありますから、この場合は「誰か(someone)をat以下の状態に保つ」⇒「誰かに~し続けさせる」となります。 ちなみに"I'm sorry, I have kept you waiting."「おまたせしてすみません」というのには"keep someone -ing"というものが使われていますが、"keep someone at~"とは進行のニュアンスがあるかどうかという違いがあるくらいで基本的に同じです。 さて、その上でこの文を見ると、I won't keep you at your work.「君が仕事をしている状態にしておくつもりはない」⇒「君に仕事を続けさせるわけにはゆかない」という意味になります。 もちろんtweetieさんがおっしゃるようにworkが「辛い目」にあたるものを指しているときには、「どうにかしてあげたいよ」という同情の意味合いにかわるでしょう。 やっぱり文脈ですかね。(^v^) では失礼いたします。

  • tweetie
  • ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.1

どういうシチュエーションの台詞か分からないのですが・・・ ご夫婦館で旦那様が奥様に言っているような言葉なら、 「気味にずっと仕事させるつもりはないよ」と言う風にも取れますし、 workが特別な事柄(仕事でなくてもその人が係わっている出来事)を示すなら、 例えばそれが煩わしいことであったりすれば、 「いつまでも君をそんな目に遭わせてはおかないよ」とか・・・・。 前後の関係やシチュエーションを補足されると的確な回答が得られるかと思います。

tomotomodx
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 この文は、高校の時の問題集を見ていて見つけた文です。 したがって、この文は単体で出てきていて、前後はありません。 ですから、tweetieさんのように、自分でシチュエーションは想像していただいたら、大変うれしいです! また、よろしくおねがいしますね!