• ベストアンサー

訳:気絶させる?

何を言われているのかさっぱりです。 手助けお願いします。 is the flowers you love breath taking. or are you your self as breath taking. i say you are more stunning then both breath taking=息を引き取る? どなたかお願いします..

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

breath-taking は「息を呑むほど...」という意味があるようです。 文の最後のほうにある then は than のスペルミスだと思われますので 「あなたの好きな花が息を呑むほど美しいかあなた自身がそうなのか。私はあなたはそれ以上だと言っているのです。」という感じでしょうか。最後の both がflowers と yourself を指しているとすると you と重なるのでちょっとおかしくなってしまいそうですが... your と self を区切ってみたり than と then のスペルミスがあったりともしかしたら先方もあまり英語が得意ではないのかもしれませんね。ともあれ「あなたは花よりも息を呑むほど美しい!」というような意味で当たらずしも遠からずだと思います。 よっ!この幸せ者!...失礼しました。

rumity
質問者

お礼

おおお…そうだったんですか! 予想外 エキサイトにかけると非常におそろしい訳になったので怖かったです(笑 助かりました!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • HeyDude
  • ベストアンサー率36% (18/49)
回答No.2

than と then についてですが、thenをスペルミスというのは疑問を感じるほどアメリカでは then がよく使われています。どうしてかはわかりませんが数日前には CNNニュースのタイトルまで than の代わりに then が使われていました。特に一般の読者が書く文章では半数以上がthen が使われています。我々としては真似をすべきではないのでしょうが。 ご参考まで

rumity
質問者

お礼

そうなんですか! そんな事もあるんですね~; ありがとうございました!

関連するQ&A