• 締切済み

「追加で」という意味について

optionalかaddtionalかで迷っています。二つの違いがわかりません。optionalだと「任意で追加する」という意味のような気がするのですが、任意ではなく「強制的に追加」するという意味合いの単語を探しています。 使い方としてはmenuの前に入れる単語です。

みんなの回答

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

#2です。 そういうことであれば、 本トレーニングプログラムは、基本+追加のセットです。セットで履修しないとプログラムの修了書/証明書などは出ませんよ、と明示した方が良いでしょう。 「必須の」の英語は、#3の方の回答にあるcompulsoryです。 追加の内容が複数あってそのうちのどれを選んでも良いのであればoption, optionalですね。

参考URL:
http://medicine.ucsf.edu/endometab/PostgraduateEd/post.html
noname#14811
noname#14811
回答No.3

一言で表す必要がなければ、「to select one of the optional items is compulsory」とかにすれば、必ず1つを選ばなくてならないのが判りそうですが…。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

どういう文脈のお話ですか? レストラン?プログラム言語? いずれにせよ「強制追加」は、穏やかでは有りませんね。

marinaxxx
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今トレーニングのプログラムを作っていて、基本のプログラムにプラスもうひとつ強制的にプログラムを選んでもらわなきゃならないので、そのタイトルを考えているところなのです。 基本と追加の内容はまったく異なるものなので、この場合はオプショナルのほうがいいのでしょうかね・・・

noname#118466
noname#118466
回答No.1

optionalはいろいろな選択肢があることを意味しますのでメニューに使った場合は、辛党、甘党、洋食、和食など、同じメニューがいろいろに展開(応用)可能な印象を与えます。 additionalは基準の物に追加、補足する意味なので基本となるメニューがあり、同じ種類の目先を変えたメニューもあるという印象を与えます。 もしそのいずれでもなく基準のメニューに欠けたものがあり、強制的に追加するのであれば、訂正(corrected, correction)だと思います。 料理ではなく一般的なサービスの選択で、ある価格には基準メニュー+もうひとつのメニューの購入が条件というような場合は、文章で明確に条件を説明すべきでしょう。安易に形容詞を使えば業界用語(慣習)によって顧客に誤解を与えかねません。

marinaxxx
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。 使う場面は・・・トレーニングのプログラムを作っているのですが、基本のメニュー(プログラム)に追加したメニューのタイトルを「オプショナルメニュー」にするか「アディショナルメニュー」にするか迷っているのです。 追加のメニューは基本とはまったく異なるものなので、オプショナルをつかったほうがよさそうですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A