• 締切済み

チャンスには前髪しかない。

「チャンスには前髪しかない」という英熟語をご存知でしたら、教えてください。友人がそういった英熟語(ことわざ?)があると言っていたのですが、辞書をみても載っていないのです。彼は英語でもまったく和訳と同じく「前髪」という単語を使っていたというのですが。 そもそも英語で「後ろ髪」を日本語と同じような意味に(心の残りなど)とることってあるのですか?

みんなの回答

  • conrad
  • ベストアンサー率12% (12/100)
回答No.4

余談ですが随分以前に「前髪人形」が発売されていました。チャンスは前髪しかない、という言葉はこれで知りました。後ろは髪がない人形でした。 take time by the forelock 機会を逃さない、機会に乗ずる、 そして《「機会」は後ろ頭がはげているといわれる》という人形そのままの説明もありました。

uzu
質問者

お礼

前髪人形が売ってるとはびっくりです!それは日本で発売されていたのでしょうか。どう想像してみても、前髪人形は不気味な感じがしますが、結構売れたんですかね。

  • yoda
  • ベストアンサー率36% (291/804)
回答No.3

”take opportunity by the forelock” これで良かったと思います。 「巡ってきたチャンスを逃すな」 もっと前向きに訳すと 「チャンスを生かせ」 でも良いと思います。

uzu
質問者

お礼

ありがとうございます。やはりチャンスに前髪しかないという英語はあったのですね。さっそく使ってみたいと思います。

  • tubutubu
  • ベストアンサー率20% (18/86)
回答No.2

あちらの女神さまには前髪しかないらしい、というお話は聞いたことがあります。 理由もあったと思いますが、忘れました。 たしか、チャンスをつかむのはちょっとしかない=前髪 といったような内容だったと思いましたが・・・

uzu
質問者

お礼

ありがとうございます。女神様に前髪しかないとは、おもしろいですね。想像するとこわい感じですが(笑)

noname#1806
noname#1806
回答No.1

"take the chance by the forelock"でしょうか。機会を逃さない、機会に乗ずるの意。「チャンスとは前髪があって後に髪のない頭のようなもの。見過ごせば、掴み損なう」ということらしいです。

uzu
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもわかりやすいです。ずっと疑問だったので、すっきりしました。

関連するQ&A