- ベストアンサー
although drivingと言えますか
だいぶ以前よそのサイトで問題になったことでいまだに疑問に思っていることがあります。TOEICの形式で間違っている所を指摘せよというものです。 (1) I was stopped by the police (2)on my way to work (3)although driving (4) under the speed limit. 私は正解は(3)だと思いました。接続詞の後の代名詞とbe動詞が省略されるのはわかりますが,私はthoughやalthoughで後に進行形が来て省略になっている形を見たことがありません。受動態で例えばthough (I was) tiredならばあります。 別の方の説明では(3)のalthough drivingは正しい英語で,正解は(4)でwithin the speed limitとしなければならないとのことでした。しかしGoogleでunder the speed limitとwithin the speed limitを調べるとどちらも同じようなヒット数でした。Googleをうのみにするわけではありませんが,under the speed limitという英語が間違いだとは思えません。although drivingと言えるのかどうかお教え下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考URLの質問者によれば 「正解 although→ in spite ofに変える 。」 やはり、although の後は、節でなければならないということではないでしょうか。 although I was driving ~ although driving under the speed limit was not a problem. although ~ing は別に問題ではないと思います。although driving without the seatbelt とか。 トムソン・ビジネスの法律サイトからです。 >Smith, although driving within the speed limit, did not stop for twelve blocks until marked police cars pulled in front of him. http://caselaw.lp.findlaw.com/cgi-bin/getcase.pl?court=7th&navby=case&no=992965
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私も3)に違和感を感じます。 なぜかと言うとalthoughの後には文節をつけたいと感じるからです。 つまり、although I was drivingと言う表現であればまったく問題のない表現です。 また、although driving under the speed limit was observed properlyと言う表現としてalthough節の主語になるわけですね。 なお、within the speed limitもunder the speed limitもまったく問題のない表現です。 ただ、この文章を聞いたときalthough I was drivingと言いたいんだな、と感じ、別にお説教はしません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございました。 >なお、within the speed limitもunder the speed limitもまったく問題のない表現です。 心強いお言葉を聞いて安心しました。
お礼
回答ありがとうございました。 以前こんな詳しい回答が出ていたとは知らず失礼しました。また実際にalthough ~ingの英文をご提示いただいて納得しました。 結局 >Smith, although driving within the speed limit, did not stop for twelve blocks until marked police cars pulled in front of him. という英文が可で >I was stopped by the police on my way to work although driving under the speed limit. という英文が不可なのは語順の問題だけということですね。勉強になりました。