• ベストアンサー

和訳問題です。

次の英文の和訳なのですが自分なりに訳してみたのですがこれでよろしいでしょうか?訳した文章もちゃんとしているか不安です。ご指導願います。 In Bayesian decision analysis , it is supposed that a choice has to be made from a set of available action (a1,,,,,ar) , where the payoff or utility of a given action depends on a state of nature , sayθ , which is unknown. →ベイシアン決定分析では、知られていないθ(シータ)という自然の状態に依存し与えられた行動の実用性またはクライマックスでの(a1~ar)の使用できる行動の集合から選択はされなければならないと思われている。 The fact that in such situations different decisions can result from defferent choices of prior distribution has worried some statisticians. Wee feel , however , that making explicit the dependence of the decision on the choice of what is belived to be true is an advantage of Bayesian analysis rather than the reverse. →そのような異なった決定の状況は以前の配分と異なった選択になるかもしれないという事実は一部の統計学者達を悩ませる。しかしながら、私たちは本当だと信じられていることの選択の決定を明白に信用することはベイシアン分析の逆よりも利点があると感じている。 以上2題です。distributionの訳し方に迷いこの場合『配分』としました。 間違えている箇所等ございましたらご指摘願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

私の専門分野とかけ離れていますので、意味には踏み込まずに、明らかに形式上誤っている箇所を指摘するにとどめます。 =depends on= 選択するのはavailableな行動 (a1 ... ar)の集合中からであるが、[この集合は]所与の行動のペイオフ行列かutilityが、未知であるような自然の状態(例えばθ)に依存するようなものである。 =result from, has worried & make O explicit= そのような状況において、以前のdistributionについての異なる選択から異なる決定をなしうる(結果として異なる決定になりうる)という事実は、一部の統計学者を悩ませてきた。しかし、~への依存を明白にすることは~利点があると感じている。 A results from B: AはBの結果である、BからAという結果を得る、B→A has worried: しばらく議論があったということでしょう make explicit the dependence ~: the dependence以下があまりに長いので、倒置されています。もとは、make the dependence explicit「依存を明白にする」

参考URL:
http://www.itac.gr.jp/1k/yougo.html
noname#48285
質問者

お礼

早速のご教授ありがとうございます。私の訳したものは文章として筋が通っておりませんでしたがきちんと筋の通る文章にすることができました。訳の区切り(まとめ方)も大変参考になりました。say θというのは「例えばθ」という訳もなるほどと思いました。もうただ単語をそのまま訳すのではなく頭の中で少し付加価値をつけてあげるべきですね。 ご丁寧なご指導ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • smudge
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.2

最初の方は,payoffはそのまま「ペイオフ」または「利得」,utilityは「効用」です.下の文章の中のdistributionはこの場合「分布」です(確率が統計的にどのような分布に関連しているかという意味での分布).

noname#48285
質問者

お礼

早速のご教授ありがとうございます。やはり確率分野の論文なのでdistributionなどは確率用語で訳すのですね。payoffについては辞書にthe payoffで「クライマックス・やま」と出ていたので使いましたがそのまま用いた方が意味が通りますね。utilityについても参考になりました。ありがとうございました。