こういうのはどうでしょう。
We are expecting a baby (boy / girl) next June.
来年の6月に(男の/女の)赤ちゃんが生まれます。
(直訳は、赤ちゃんを期待して(待って)います、ですが。)
boy / girl は性別が分かっていて、どうしても伝えたければ書いても良いと思います。
in June 2006 / in 6 Months(6ヵ月後に)などでもよいかと思います。
We can't wait to see our baby!
(私たちの赤ちゃんに会えるのを待ちきれない<ほど楽しみにしている>)
We are excited about welcoming the new family member.
(新しい家族を迎え入れることをとても喜んでいます←飛び上がるほど喜んでいるような表現)
We are looking forward to welcoming the new family member.
(新しい家族を迎え入れることを楽しみにしています)
We hope that our baby will be born in good health.
(赤ちゃんが健康で生まれてきてくれますように、~うまれてくれるよう祈っています)
ネイティブの方の言う一般的な表現とは違うかもしれませんが、意味は通じると思います。
参考になれば幸いです。
補足
早速の回答ありがとうございます。 教えていただいた文はぜひとも生まれたら使いたいと思います。 ですが、来年に生まれる予定だということを今伝えたいのですが、どのような表現になりますか?よろしくお願いします。