• ベストアンサー

英語で家族が増える報告

お世話になります。 来年6月に赤ちゃんが生まれ、家族が一人増えるのですが、外人の知人に英語で知らせるとき、どのように書いたらいいでしょうか? 何か気の利いた表現とかありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14552
noname#14552
回答No.4

こういうのはどうでしょう。 We are expecting a baby (boy / girl) next June. 来年の6月に(男の/女の)赤ちゃんが生まれます。 (直訳は、赤ちゃんを期待して(待って)います、ですが。) boy / girl は性別が分かっていて、どうしても伝えたければ書いても良いと思います。 in June 2006 / in 6 Months(6ヵ月後に)などでもよいかと思います。 We can't wait to see our baby! (私たちの赤ちゃんに会えるのを待ちきれない<ほど楽しみにしている>) We are excited about welcoming the new family member. (新しい家族を迎え入れることをとても喜んでいます←飛び上がるほど喜んでいるような表現) We are looking forward to welcoming the new family member. (新しい家族を迎え入れることを楽しみにしています) We hope that our baby will be born in good health. (赤ちゃんが健康で生まれてきてくれますように、~うまれてくれるよう祈っています) ネイティブの方の言う一般的な表現とは違うかもしれませんが、意味は通じると思います。 参考になれば幸いです。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

zak 色々あります。質問者を良く知っている親日家の米国人なら多分下記で分かるはずです。 it's my happiness to let you know that I/my wife/we am/is/are now expecting to have a /new member/baby (joining/coming to my family) next July. (誰がそれをどの方に伝えるかによるのですが。質問者ご自身が女性でその赤ちゃんの母親になること?それともご主人なのか?家族としてなのか?留意ください。先方との関係、親交により多少前後の説明はされたほうが良いでしょう). スラングを使うと、日本人に分かりにくいので、このぐらいで相手には充分と思います。 適当に参考にされてください。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

妊娠おめでとうございます! ちょうど安定期に入る頃なのかな。お大事になさってくださいね。 「気の利いた表現」かどうかは分かりませんが、ごく一般的に使われる「expecting」という表現が私は好きです。 辞書を調べていただければ分かりますが、「I'm expecting」と言うだけで、それは「私は妊娠している/出産を控えている」という意味になると同時に、「expecting」には「期待している」という意味があります。なんだかワクワクしますよね。正式には「I'm expecting a baby」で、文字通りに訳すと「赤ちゃんが(私の元へ)来る予定です」となり、「We're expecting」にすれば「赤ちゃんが我が家へ来る予定です」というニュアンスになりますね。まあ、厳密に言うと、あまりに一般的な表現なので、そこまで「期待」のニュアンスをくみ取る人は少ないかもしれませんけれど。 ところで、余談ですが「外人」という表現は、最近、あまり歓迎されないようですね。「外国人」もしくは国籍(「イギリス人」など)で呼ばれるほうが好まれるようですよ。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

おめでたいことですね。 多分、誕生されてからのことでしょうから、次のような文でどうでしょうか。 Hello,....(相手の名前)、 We have one thing to announce. We have a baby boy/girl. His/Her name is ..... The photo enclosed is he/she and I/we. We are hoping this year will be a happy and peaceful one for you and us as well. Sincerely yours, なまえ。 次のような例も google で引くと出てきます。 http://littlemissreformed.covblogs.com/archives/004641.html We have a baby girl! After a long hard night our little baby Jenna Kaitlyn was brought into the world at 7:06am March 16th with lots of hair and big wide open eyes. She's 19 inches and 6.5 lbs with long piano fingers. It was the most amazing thing I have ever experienced. I still can't believe it was real.

snufkin0614
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 教えていただいた文はぜひとも生まれたら使いたいと思います。 ですが、来年に生まれる予定だということを今伝えたいのですが、どのような表現になりますか?よろしくお願いします。

関連するQ&A