- ベストアンサー
「敵を知るには~」っていうことわざの英語版を教えてください。
これ、昔の{誰だか知りませんが}武将が唱えていたと思うのですが、英語版の表現が知りたいです。 ・「敵を知るには、まずその道を見極めよ」(うろ覚えです^^;) これは、ある外人が言っていた台詞なんですが ・「世の中を敵に回すには、世の中に就け」 いずれもうろ覚えですが、英語で"ことわざ風に表現"するとしたらどのようになるのでしょうか?(そのままの表現でもいいです^^) 教えてください^^。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
孫子の「兵法」Art of War に有る言葉 「彼を知り己を知れば百戦殆からず(あやうからず)」だと思います。 彼を敵と言い換える場合もあります。 英訳は If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. とされています。 http://ameblo.jp/moaikids/entry-10084454690.html
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
「敵を知るには]は#1さんのおっしゃる通り。 「世の中を敵に回すには、世の中に就け」は If you can't lick them, join them でしょう。下記にあります。 http://www.englishdaily626.com/proverbs.php?004
質問者
お礼
ありがとうございます。 説明のあるURLも教えてくれて英文の内容も理解できました^^
お礼
ありがとうございます^^。助かりました^^ 兵略を「芸術」で表現するなんてなんかカッコいいです。