- ベストアンサー
翻訳の添削と、不明部分の和訳を教えて下さい
http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minutes/main1041047.shtml 動物愛護過激派のメンバーに対するインタビュー記事を翻訳しております。 その一部分の翻訳の添削をお願いします。また、一部の文が翻訳できないので、そこも教えて下さい。 エド記者:How did you destroy property? Arson you wouldn’t admit to? (どうやって資産を破壊したのか?貴方の認めない放火でか?) メンバー: I can destroy property by throwing a brick. But telling somebody what I did, like an arson, what would I benefit from a sentence of 80 years behind bars? (私はレンガを投げ込んで資産を破壊できる。しかし、私が何-放火のような-をしたかを誰かに語った所で、80年の実刑判決を受けるだろうか?) エド記者: I’m just trying to get at what it is that you do? I mean… if you picket in front of somebody’s house that’s one thing. If you burn down a lab that’s another thing. (・・・・(ここ、わかりません)?つまり・・ある事で貴方は誰かの家の前でピケを張れば、別の事では研究所に放火をする事もある、と。) ここの文章は完全な脳内意訳で全く自身がありません。 この後、メンバーは「:私は概ね放火を支持していると言える。我々は放火を支持する。非常事態には非常手段が必要となる。我々は方法を選ばない。もしピケが有効だったら、私はその中の最初の一人になっただろう。手紙を書く事が有効だったら、私は自分の手が取れるまで手紙を書き続けただろう。しかし、全く効果は無かった・・・現状は未だ生命の搾取に甘んじている。」と言っています。 以上、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素人ですが・・・。 不明箇所の直前部分は, 「80年の実刑(を受けること)が私にとって何の得になる?」といった意味かと。(あんまりいい訳ではありませんが)。 不明箇所は,若干意訳すると 「私はただ,あなたが何をしたのかが知りたいだけです。」といった感じでしょうか。 get at=到達する,(事実などを)知る。
その他の回答 (4)
- of-ficious
- ベストアンサー率41% (24/58)
I’m just trying to get at what it is that you do? I mean… if you picket in front of somebody’s house that’s one thing. If you burn down a lab that’s another thing 私はあなたが実際何をしたのか、はっきりさせようとしているだけです。つまり、誰かの家の前でピケをはって監視するのと、研究室に放火するのとはまったく別のことでしょう。 という意味です
お礼
有難うございました。
No.3ですが、訂正をつけ加えさせてください。^^;; メンバー: I can destroy property by throwing a brick.... 以下の文 「だが、(私が)誰かに私のしたこと、放火をしたというようなことを話して、80年の実刑判決を受けることに、どんな得があるだろうか?」 No.1の方とほとんど同じですが・・・二回も書いてしまってすみません。^^;
お礼
有難うございました。
「あなたが話したことをこう受け取ってもいいだろうか? つまり・・・ あなたはある人の家の前でピケをしたこともあれば、研究所を燃やしたこともある、と。」 脳内超訳です。^^; おおむね質問者様と同じ意味の訳になりました。 エド記者はのらりくらりと質問をかわそうとするメンバに対抗して、強引な質問で放火した事実を吐き出させようとしている、と推測・・・
お礼
有難うございました。
脳内超訳してみました -- どうやって建物を破壊したのですか。あなたが(犯行したとは自らは)認めない放火でですか? 僕は、レンガを投げつけて建物を壊すことだってできる。だけど、誰かに僕がやったこと、放火とか、を話して、80年の刑期の実刑判決を受けて、僕にいったい何の得があるんだい? 私が、あなたが(具体的に)何をしているかを知りたいのです。つまりですね、誰かの家の前でピケを張ることはその一つでしょうし、研究所に放火をすることはまた別のことでしょう。
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。