- ベストアンサー
We have now landed at Kansai International Airport.
先日アジア系の航空会社に乗ったのですが、 着陸時に上記の様なアナウンスがありました。 昔、中学校で、現在完了形には now は使わない、 と習ったような記憶があるのですが、 文法上、間違いではないのでしょうか。 (それとも、一般的な表現でしょうか。) 個人的には、We have just landed at xxx の方がしっくりくるのですが。 英語に詳しい方、教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(b)現在完了の文中でも用いられる「時」を表す副詞語句 1. today、this morning〔week、month、year〕など ただしこれは、その日・週・月・年などがまだ終わらないときには現在完了とともに用いることができますが、終わった場合には過去時制とともに用います。 I have not read the paper this morning. (今朝は新聞を読んでいない ―― まだ午前中の場合) I did not read the paper this morning. (今朝は新聞を読まなかった ―― 午後または夕方の場合) 2. now、just、lately〔recently〕、beforeなど ただし、最近の過去の一時点を表す場合には過去時制が用いられます。 I have seen him quite recently. (つい最近彼に会ったことがある) It was only recently that I saw him. (彼に会ったのはほんの最近のことであった) 必ずしも、nowが文法的におかしい訳ではありません。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは日本語の現在完了形という名前にぴったりの文章ともいえるのではないかと思います。 ???と思っている人がいると思います。 We have landedとはladingが終了した、つまり、完了したのですね。 その官僚がいつなのかを示すためにNOWを使うわけです。 つまり、着地が終わりました。と言うことなのです。 終わったのは今です、今終わらせることが出来ました、ご安心ください、と言うフィーリングもは航空会社としてはお客に伝えたいと言うこともあるでしょう。 お迎えの人たちはそのフィーリングがあるでしょうか。 今ついたぜ、本当に乗っているのか、また2時間かけて家に帰ることになったらなぁ、くらいですね。 遅く来た迎えに人に、今飛行機がついたばかりだ、と言うフィーリングで、The plane has just arrived. たった今ついたところだ、間に合ったよ、と言うことになりますね。 The plane has now arrivedでも良いですけど、たった今~ところだ、と言うフィーリングは出てきませんね。 と言うことで、もし、学校でいまだにNOWは完了形と一緒には使えないとか、ほかの時間を示す表現はできないと言っているのでしたら、それは、英語を使えるようには教えていないと言うことになります。 (実際教えているかどうかは分かりませんが、少なくとも私が日本にいた頃には教えていました) ある落語の師匠(自称最終学歴予備校中退、英語最終学歴中学2年中退)が50歳になってから自分ひとりでカリフォルニアへ語学学校へ3週間留学しました。 そのときの初めての授業でPast Perfect Progressiveというクラスだったそうです。 辞書で調べたら、過去完了進行形、のことだ、と分かり、なんで、過去に完了したことをまた進行形にしなきゃいけないんだよ!と自分に叫んでいたそうです。 その気持ち分からないでもないです。<g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
アメリカにお住みの方からの ご説明、ありがとうございます。 フィーリングというのは、普段 英語(のみならず)に接していないと 理解するのが難しいですね。 もし、そのフィーリングを伝える 為に、航空会社がこの様な表現を マニュアル化しているのであれば、 ある意味、すごいことであると思います。
British English と American English との違いによると思われます。 British では、現在完了に just/now を使って、ごく最近の事象(a moment ago)を表します。eg) has just landed at~. American では、同じような場合に、過去形と just を組み合わせて使います。eg) just landed at ~. ただし、just now と2語続ける場合は、過去形になります。eg) ○: just landed at ~. ×: has just now landed at ~. 乗務員が British を話したのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 地域によって違うのですね。 きっと、アナウンスのマニュアルが あると思いますので、この航空会社は 英国系の英語に沿った表現を使うよう マニュアル化しているのかもしれませんね。
質問者の方が聞いたアナウンスを翻訳してみると「我々は、今は、関西国際空港に着きました。」となり、質問者の方が、しっくりする表現を使った英文を翻訳すると「我々は、ちょうど今、関西国際空港に着きました。」という日本文になるので、質問者の方が、しっくりするほうが適切だと思われます。
お礼
わざわざ翻訳していただきまして、 ありがとうございます。
翻訳してみたところWe have now landed at Kansai International Airport は、「我々は、今、関西国際空港に着きました。 となり、質問者の方のしっくりする表現を使うとWe have just landed at Kansai International Airport 「我々は、ちょうど今、関西国際空港に着きました。」ということになり、私からすると、質問者の方の表現が一番適切だと感じました^^
英語の授業ではないので間違いではありません。 #言葉はたった一つじゃない 間違いにしたいのであれば 『何処の国のどの地域で教育を受けた場合に間違いになる』 ようなレベルです。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
詳しく解説していただきまして、 ありがとうございます。