- ベストアンサー
大統領のこともyou?って言うんですか?
大統領に対して、「あなたは~」と質問するときもyouの一単語で表現するのですか?そもそも英語って敬語があるんですか?なんかなさそうでとっても楽な気がします。どうなんでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 かしこまったときには大統領を呼ぶときはMr. President.と呼びかけますが、それでも、youです。 Mr. President. I understand you are going to spend more money on self-defense programs for teenager girls.と言うような表現ですね。 つまり、I undestand Mr. Presidnet is going,,,,,,と言う表現はしない、と言うことです。 これは、President, I understand you are going to ,,,,,,と言う表現をもう少しかしこまった表現を使いたいときにMr. President.と言う表現をします。 記者会見のときに記者がよくこれを使いますね。 これはJFKに向かってMr. Presidentと甘ったるい声でいったマリリンモンローが有名ですね。 youと言う単語を文章の中に入れる場合はほかの単語使うわけではありません。 大統領もyouです。 社交辞令で使う日本の敬語はこれから何十年持つのかなと今考え込んでしまいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
勿論YouでOKですよ。でもアメリカでは大体その前に”Mr. President"をつけています。"Mr. President, how are you?"といった感じです。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
当然、英語にも敬語的表現はあります。大統領をYouというのは歴史的理由があります。ワシントンが初代大統領になったとき、どう呼ぶかで議論がありました。しかし、ワシントンは、Mr.でいいと言って、それが慣例となりました。 その後、大統領でもYouと呼ぶようになりました。 High,Magestyという言い方も考えられたと書籍には記載されています。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
大統領もyou でOKです。 ただ、敬語は当然あります。 基本的に、英語はいわゆる土着語つまり、もともと、イギリスにいた人たちの言葉とイギリスを占領した人たちの言葉の入り混じったものです。 ですから、元々の言葉は、どちらかと言うと非征服民、そして、後から入った言葉は征服民と言う連想があり、語彙からして違います。そして、その語彙の違いが、文型の違いを生み出し、フォーマルな言葉、言い方と、日常生活で使う言葉、言い方の区別が出来上がっているのです。 日本語も同様なことがあり、たとえば、「おととい」と言うのと、「一昨日」と言うのでは、場面が違います。 また、いわゆる敬語法とも言えるものがあり、それは、物事を遠まわしに表現する方法です。 「座れ」よりも「お座りになりますか。」「お席をどうぞ。」の方が丁寧なのと同じです。
お礼
なるほどなんとなくわかったような気がいたします。 回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。とってもいい回答を得られてすっきりいたしました。ありがとうございます。