• ベストアンサー

“Who are you people?” という言い方はしますか?

アメリカ映画で、“Who are you people?”という言い方を聞いた気がするのですが、英語で、そういう言い方はしますか? その場合、“people”は、「みなさん」という呼びかけの単語でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

カンマなしで、しょっちゅう使う表現ですよ。「呼びかけ」とは、ちょっと違うと思います。直訳すると「あなたがた人間は誰ですか?」転じて「みなさんは、いったい何者?」とか「あなたたちは誰なの?」とか、場合によっては「あんたたち、いったいどうなってんの?」と意訳できることもあります。「people」を置き替えて同じニュアンスで「Who are you boys?」とか「Who are you bastards?」などと言うこともできますよ。もちろん、カンマを付けて呼びかけとして使う場合もあるでしょうけれど、具体的な状況があまり思い浮かびません。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よく使われる表現なのですか。 大変勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#256382
noname#256382
回答No.2

あなた=youは私とは違うグループ=peopleという相手を見下したニュアンスがあります。"you people"は他人種間で使うと特に差別的にとられます。 初対面で相手の素性が分からないのを強調した台詞だと思います。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 そういうニュアンスがあるのですね。参考になりました。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

たぶん、文章にすれば、you と people の間に、コンマがあるのだと思います。 Who are you, people? 皆さん(あなたたち)、あなた方は誰ですか? という意味で、people は呼びかけの言葉だと思います。

yoqukld
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A