- ベストアンサー
since you been gone ?
英語の歌などにときどき since you been gone という表現が出てくるように思うのですが (そのものが題名になっている歌なども) 訳詞などを見ると「お前が行っちまってから」 などと訳されてたりします。 まともに考えると受動態のようでもあり、 「お前が行かれちまってから」(笑)となってしまいそうですし youの後にいきなりbeの過去分詞が来ているのも なんとなく気持ちが悪い気もします。 この表現はスラング的な言い回しとか 前後の文と繋がって初めて意味を成す表現なのでしょうか。 私が知っている歌では2回繰り返したりする部分があって 独立した言葉に思えなくもなかったり。 ずっと疑問に思いながらそのままだったのですが 今ふと思い出してここなら詳しい方がいるかもと質問してみました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#7200
回答No.2
「SINCE YOU'VE BEEN GONE」 RAINBOWの歌なら上記ですよ。
その他の回答 (1)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1
"since you've been......." の間違いではないでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございました。すっきりしました。
お礼
そのようです。思い込みって恐ろしいですね^^;