- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:人は人生を 和訳)
人生を楽しむことの重要性と喜びを共有する努力について
このQ&Aのポイント
- 人生を楽しむことの重要性
- 死後の罰を恐れずに他者と喜びを共有する努力
- 自分自身の楽しみに加えて他者の人生も快適にする努力
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分修正は文の流れが悪くなるので全体を訳してみました。 (試訳) この世に生きているなら喜びを与えてくれるものが何であれ、それを楽しめる機会を無にしてはいけない。何故なら、間違いなさそうなことは、死が全ての終わりであり、しかも、人生は一度きり、だからである。その上で、ありうべき快楽の種すべてを享受しようとするのなら、すべての人にその楽しみを味わってもらうように努めなければいけない。それは、死後の懲罰を恐れるからではなく、相手も互いの人生が調和したものとなるように努めてくれるかもしれないからである。 ところで、procureですが、ここではしきりに勧める[促す] (リーダース・プラス英和辞典)という意味ではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 procureに関しては、yahoo辞書になった「もたらす」という意味が 一番近いように思います。 質問に記載しませんでしたが、文章は、19世紀英国で出版された 書籍の中の一節です。