- ベストアンサー
人は努力を 和訳
Men must endeavour to afford each other every pleasure suitable to the taste and inclinations of each, of whatever kind they may be. But as it is not to be expected, that a whole nation should become philosophers, and comprehend this truth, and as the majority would probably make use of this doctrine only to the injury of others, it is absolutely necessary to deceive the common people, and convince them that there is a superior power which sees our most secret actions, and to which we must one day give a strict account of all the evil done to our fellow-creatures, and severely atone for it. (試訳) 人間は、それがどのような種類のものであれ、あらゆる喜びを互いの好みや性向に合うように努力せねばならない。しかし国民全員が哲学者となり、このような真実を理解するとは考えられず、大多数の人々はおそらくこうした教義を、他人を傷付けるためだけに使用しようとするであろうから、私達の最も秘めた行動をも見透す至高の力が存在し、いつか同胞になした悪事すべてを厳格に釈明しその罪を贖わねばならない日が来ると、庶民を欺いておくことは絶対に必要なことである。 長文で失礼致します。「every pleasure suitable to the taste and inclinations of each, of whatever kind they may be」の辺りが特に苦しいです。自然な日本語にするためには、どうすればよいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今回も前回同様全文を訳しましたので参考にして下さい。 (試訳) それがどんな種類のものであろうと、己の好みや嗜好にあったあらゆる快楽を分かち合うよう努めなくてはいけない。しかし、国民全てが哲学者になり、こういった真実を十全に理解してくれるとは期待しようもなく、大半の国民がこの教義を他の人々に危害を加えるためにだけ利用する可能性も高いので、庶民を欺いて、どんな秘密の悪行をも見抜く至高の存在がいることとその存在の前で同胞に働いた罪業全てを精細に弁明してその罪業を贖う日が必ず来ると庶民に確信させることが絶対に必要である。 後半の部分の文章構成をこう理解しました。 it is absolutely necessary to deceive the common people and [to] convince them that there is a superior power which sees our most secret actions, and to which we must one day give a strict account of all the evil done to our fellow-creatures, and severely atone for it.
その他の回答 (1)
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
"to afford each other every pleasure suitable to the taste and inclinations of each" の訳がおかしいように感じますが。 「それぞれの好みや性向にふさわしいあらゆる喜びを互いに与え合う」 という意味ですね。 "afford"はここでは「提供する」といった意味ですね。 個々人の好みや性向がどのような種類のものであろうと、 それにふさわしい、あらゆる喜びを互いに与え合うように、 人間は努力しなければならない。 このような訳でどうでしょう?
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。