- 締切済み
和訳お願いします。
和訳お願いします。 Hey. I hope u understand. I have feelings for u and i 'm scared, that i can fall in love with a girl that lives so far away. I tried to stop the contact but now i have to write u
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- TAKA2015MAR
- ベストアンサー率65% (395/601)
anne122さん > 彼の気持ちはわかりました。 > ただ、自分がどうすればいいのかがわから> ないな…。 気持ちを整理する為に時間が欲しいという内容は、↓でお返事できますよ。 Thank you for your kind words, I understand how you feel. Naturally, it was great to see you too, but I don't know what to say right now, so please give me a little more time. 優しい言葉をありがとう。あなたの気持ちはわかりました。 もちろん私もあなたに会えたことはとても嬉しいよ。でも今は何と言っていいのかわからないの。もう少し時間をください。
- TAKA2015MAR
- ベストアンサー率65% (395/601)
ああ、君が(僕のこの気持ちを)分かってくれるといいんだけど。君のことが好きでたまらない。そして僕は(この気持ちが)怖いんだ。こんなにも遠く離れた処に住む女性を愛してしまうなんて。(君に)連絡を取ることをやめようとしたのに、だけどこうしてメールを書いているんだ…。 彼は【遠く離れた国に住むあなたを好きになってしまった自分の感情が抑えきれなくなって自分が怖い。一層連絡をしなければ気持ちも楽になると考えもしたのに、またその気持ちを伝える為に今こうしてメールを書いてしまっている】ということをあなたに伝えたいのですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>なにを心配しているのですか?なにを言いたいのかわかりません…。 僕も訳していて、訳が分かりませんでした。訳が分からない原文は、訳の分からない訳文にする義務があり、質問者さんにも分からないと伺って安心ているところです。 読んだ印象では走り書きで、推敲の時間がなかったものだな、ということでした。 強いて意味を取れば、あなたは好きだけど、これは私の苦手な長距離恋愛で、直接会えなくなるから諦めようと思った、(直接会えず)文字に書くのはどうも ということで、書いた人自身もふらついている感じです。
お礼
わかりました。 今度は自分がどうしたら良いのかがわからないのです…。 詳しく解説してくださってありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ねえ、分かってくれる?あなたが好きで心配している、こんなに遠いところの女性を愛するなんて。 連絡するのをやめようと思ったんだが、今度は(文字に)書かなくちゃならない。
補足
なにを心配しているのですか? なにを言いたいのかわかりません…。
お礼
ありがとうございます。 彼の気持ちはわかりました。 ただ、自分がどうすればいいのかがわからないな…。 わかりやすい訳、ありがとうございました。