• ベストアンサー

次の表現を教えてください

今、アメリカ人の彼とお付き合いをしています。 彼は私が通っているスクールの人で、今、出張で留守をしています。いつもスクールで話をしたりしています。 そんな彼に、「あなたがいなくて寂しい。居ないのが分かっているのにあなたの声や姿を探してしまいます。」っという様な内容の文章を書きたいのですが、どうも自然な感じで書けません。 あまりくどくなりすぎず、かと言ってきちんと気持ちが伝わるような表現はないでしょうか? あと、私はあなたの夢を見ました。っと言いたいのですが 「I had dream about you last night.」で通じますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 締めきっていないでよかったです。 >私なりにあの質問は理解をしたつもりですが、まったく文法も会話もど素人ですので、説明も下手ですし時間がかかります。 言葉を習うのは時間がかかりますね。 かじるだけですけどイタリア語を韓国語を習いました。 イタリア語は残念ながら使える人がこの世にいなくなってしまったのでさび付いて既に壊れる寸前です。 >自分の気持ちを素直に文章にすればいいのでしょうが、文の組み立てを考えていると、これで伝わるのか?合ってるのか?他に言い方があるのではないか??っと考えすぎてしまい、分からなくなってしまいます。 分からなくなったらこのカテで聞いてください。 そして一つ一つ自分のものにしていくのです。 あまり、組み立てとか文法などを考えすぎないようにして、こういうフィーリングであればこういうんだ、と覚えてしまうのです。 日本語でもいろいろと新しい単語や表現の仕方が出てきてますよね。 日本人の何人が分からないからと言っていちいち辞書で調べるでしょうか。 まずしないですね。 しないでも、何を言っているのか感じ取る事ができるのです。 「それで良いじゃん」のじゃんはどんな意味であるか考えますか? また、どんなときに言うのかも感じ取っていますね。 ごつい上司にこれは使えませんね。 また、うるさい親にこれは使わないで「分かってよ」程度の方が結果的には良い、と言う事も感じ取っていますね。 だから、「こういうフィーリングがあるときにこういう英語の表現が使えます」と言う言い方を私はするのです。 前に書いた表現はそのまま私もつかえる表現なのです。 (使える相手がいるかどうかは疑問ですけどね<g>) Good morningだって、雨であろうが晴れであろうが気分が悪くたって言いますね。 この二つの単語の意味を考えずに朝の挨拶と知っているからです。 It is so hard to be without you. あなた無しではいられないくらいです。 Wish you were here with me (now) 今一緒にいてくれたらどんなにいいことか・一緒に今いたい をそのまま覚えて使っちゃえ!と言う事なのです。 そのフィーリングがそのまま出されている表現だからなのです。 このフィーリングを大事にすると言う事を無視すれば英語は上達しません。 >せっかく丁寧に回答してくださってるのに、理解不足でごめんなさい。 いいえ、あなたが悪いのではなく、(学校と先生が悪いのですが)理解ができるようになる途上だ、と言うだけの事です。  変な英語を使ってこれが英語だ、なんていっている人よりもっとましです。 なぜって、あなたは必ず英語がうまくなるからです。 ではまたの機会にお会いしましょう。 DSK

monnsutera
質問者

お礼

いつもGさんには、感謝しています。 私の悪い癖で、つい「完璧に」言わなければ・・・書かなければ・・と、緊張してしまい格好にとらわれてしまってます。まず自分の気持ちを素直に表現してみたいと思います。 今まで長文なんて一度も書いた事がない私ですが、彼とのメールで始めて挑戦しています。少しづつステップアップしていけたらいいな・・・ また沢山質問すると思いますが、その際はよろしくお願いいたします。 Gさんのお言葉、とても励みになりました。

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。 「早くも」を表現したいと言う質問で私が言おうとしたことがわかってもらえなかったようですが、また書かせてもらいますね。 確かにI miss youを使った表現はよく使われますね。 いい表現だと思いますよ。 ただ、ちょっとあまりにも「慣用句」的になってしまってきてこのフィーリングがよく出ていないと感じる人もいます。 では他にはどういう表現を使ってこのあなたと一緒にいたいフィーリングを出すでしょうか。 It is so hard to be without you. あなた無しではいられないくらいです。 Wish you were here with me (now) 今一緒にいてくれたらどんなにいいことか・一緒に今いたい I can hear your voice and see your body in my mind but I can't touch you! ご質問の例文に沿って書けば、I see myself in my room looking for you but you are still so far away from me. >私はあなたの夢を見ました。 I saw you in my dream last night. You came to me in my dream last night. I was with you in my dream last night You were in my dream last night. と言うような表現ができます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

monnsutera
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 >「早くも」を表現したいと言う質問で私が言おうとしたことがわかってもらえなかったようですが、また書かせてもらいますね。 すみません。私なりにあの質問は理解をしたつもりですが、まったく文法も会話もど素人ですので、説明も下手ですし時間がかかります。 自分の気持ちを素直に文章にすればいいのでしょうが、文の組み立てを考えていると、これで伝わるのか?合ってるのか?他に言い方があるのではないか??っと考えすぎてしまい、分からなくなってしまいます。 せっかく丁寧に回答してくださってるのに、理解不足でごめんなさい。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

やはり I miss you. が一般的ですね。 I feel lonely without you. I know you're not here , but I always find myself looking for (またはseeking) you. ・・・はどうですか? 切実に何かを欲してる場合は I have a craving for ****. とも言えますが、これは熱烈な感じがします。 昨日あなたの夢を見た、は I had a dream of you last night. 昨日あなたが私の夢に出てきた、は You showed up in my dream last night. と私は言います。

monnsutera
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 書いていただいた例文、なるほどと思いながら読ませていただきました。 私は文法などまったく分からないので、難しい文章は掛けませんが、参考にさせていただき、自分の気持ちを素直に表せるように努力してみようと思います。

  • tolipoli
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

I miss you very much, seeking you not here. なんてのは如何ですか? Miss you! だけでも十分だと思いますが。。。 I've got dream of you last night で十分通じますよ

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 シンプルだけど言いたい事が伝わるような気がします。 出張が長期のため、毎回「I miss you」と書くわけにも・・・と思い、同じニュアンスだけど表現方法を変えたいなっと思ったもので。

  • YNi2B2C
  • ベストアンサー率13% (21/156)
回答No.1

I miss you. で、充分伝わるような気もします。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I miss you はよく耳にしますし、私も使ったりします。出張が長期のため、毎回「I miss you」と書くのも・・・っと思い色んなパターンを勉強したいと思っています。

関連するQ&A