- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:恥ずかしながら質問します。)
フランス人の彼とのメールのやりとりで重たい女になりたくない
このQ&Aのポイント
- フランス人の彼とのメールのやりとりで重たい女になりたくない
- 彼が日本語の練習がてら、あなたの 隅々に キスを する!というメールに対して、After read this I had dream of kissing you last nightと返したら、really seriousでちょっとこわい!と言われました。
- 英文メールにしてしまったことや彼の個人的な感覚によるものかどうか分からず、デートを重ねる際に甘い言葉を言いづらくなりそうです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その彼の「こわい」というセリフも、別に本気で怖がってるわけではなく、冗談交じりのかる~いノリだと思うのですが。だって「あなたの隅々にキスをする」って最初に言ったのは彼の方でしょう?「隅々」の方がよっぽど怖いですって(笑) メールでのやり取りって気持ちのニュアンスを伝えるのが難しいですし、彼の日本語のボキャブラリもあまり多くないでしょうから、あまり一つ一つを本気で受け止めない方が良いと思います。返事は「It was just a dream!」でOKかと。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
ふーむ。文章に何かを書いたら、それが夢で実現した。私にとっては「こわい」です。超自然現象ですよね。「こわい」と言っても「ホラー」というよりは「ファンタジー」ですが。「重く」はありません。その件はこのままスルーでいいでしょう。変に蒸し返すと重くなりそう。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 不思議感は消えませんが蒸し返さないようにしてみます。。。
- onigirit
- ベストアンサー率22% (19/83)
回答No.1
男です。 そういった感覚の違いについての質問はぜんぜん恥ずかしいことじゃないですよ。 う、うーん・・私は日本人だからなのか、「こわい」とは思わないし・・ 文化の違いというんでしょうか。すいません、回答になっていませんね。 とりあえず「そう思われるとはおもわなかった。ごめん」「そう思わせたくはなかった」などとメールでつたあえてみてはいかがでしょうかー
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 はい。私も日本人としてこわくないと思いました・・・。 実際「ニュアンス伝えるの大変、ごめん。」と言ってみました。 「日本語はハードだからわかるよ。」と・・ ???感は消えませんがこれ以上ほじくらないでいこうと思います。 本当に困っていたので、ご回答感謝します!!
お礼
ご回答ありがとうございます。 わたしもそっちのが怖いじゃん!って思いました。。 実はこのあと、何と言っていいかわからなすぎて「ニュアンスを伝えるのは大変。」と言ったら、日本語のニュアンスは本当に難しいのわかるよ」と。 極めてシンプルな文章のはずー・・とは思いましたが、BearCaveさんの言うとおりメールのうえに、言葉の壁まであるので大変です。 いちいち表現にガッツいてしまうのは恋のせいかもです。 しかし、冗談じゃなく気持ちが楽になりました!! 「教えて!goo」& BearCaveさん、感謝です!!!