• ベストアンサー

social purposesの具体例は?

In terms of age differences, teens show the largest sex difference in smiling. After that, the smile rates of the sexes become similar. “We don’t know why it reaches its maximum among young adults,” LaFrance said. “One possibility is that that is the age when the sexes are supposed to be maximally different from each other, for procreation or social purposes. After that, it’s not so important.” この文中でのsocial purposes(社会的目的)とは具体的にどのようなことを示すのでしょうか?分かりやすく教えていただけますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.5

著者は特に限定せずにteensという言葉を使っているので、13歳位から19歳位までを念頭に置いていると思えます。この時期、男の子は男らしさを備え、女の子は女らしさを備えていきます。男として、女として社会に参加する準備段階といえます。こう考えていくと、for (procreation or) social purposesは「社会生活を営むことにむけて」、もう少し丁寧に表すなら、「(男として、女として)社会の中で暮らしていくのに備えて」という意味になると考えられます。

その他の回答 (4)

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.4

 "social" を「 群れの中で生殖する 」と、私は和訳してみました。そのように和訳した理由は、Merriam-Webster Online Dictionary に "living and breeding in more or less organized communities" という記述があったからです。  http://www.m-w.com/dictionary/social  私のこの回答がまちがっていた場合は、ごめんなさい。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

ごめんなさい。訂正です。質問の最初の方の英文を読んでいませんでした。 >In terms of age differences, teens show the largest sex difference in smiling. ということなので、「20代」でなく「10代後半」といったところですね。 「なぜ、男女の笑いを浮かべる回数の差が、10代後半の若者で最大値を示すのか、それは不明なのだ。」とラフランス氏は述べる。「その理由として考えられる一つの可能性は、男女の性差が顕著に現れる(10代後半と言う)その年齢段階によっているということであり、それは生殖欲求や社交目的などによって動機付けされているのだろう。どちらにしても、それはあまり重要ではない。」 に訂正です。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

“We don’t know why it reaches its maximum among young adults,” LaFrance said. “One possibility is that that is the age when the sexes are supposed to be maximally different from each other, for procreation or social purposes. After that, it’s not so important.” 「なぜ、笑いを浮かべる回数が、20代の若者で最大値を示すのか、それは不明なのだ。」とラフランス氏は述べる。「その理由として考えられる一つの可能性は、男女の性差が顕著に現れる(20代と言う)その年齢段階によっているということであり、それは生殖欲求や社交目的などによって動機付けされているのだろう。どちらにしても、それはあまり重要ではない。」 以上のように意味を取って見ましたが、元の英文、なにか、かなり気楽に書かれたもののように感じますね。あまり論理性を重要視していない、仲間内の会話のような感じです。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

大して意味はないです。”社交的な”程度です。

syoshioka99
質問者

補足

ありがとうございました。では、訳として「社会的目的」ではなく、「社交的な目的」のほうがいいのですよね?(ということは、その具体例は、相手と付き合ったり、食事したり・・・ということでしょうか?)

関連するQ&A