- ベストアンサー
洋書のレビュー:意味と文法について
いま挑戦している本の裏表紙に、この本のレビュー(推薦文?)が幾つか載っています。その中に、意味と構文が分からないものが一つあります。 "Blazed a trail as a media savvy, energetic, original thinker." 著者についてのコメントだと思われるのですが、こういう新聞の見出しっぽいのは苦手で、、、。 辞書で"Blaze"や"trail"を調べていたら、"trail-blazer"が「先駆者」という意味だと知りました。だとすると、なぜ、この文では分詞構文(?)になっているのでしょうか。 どなたか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#19923
回答No.1
別に分詞構文ではないと思います。 blaze a (または the) trail で、「of/in の草分けである」という意味です。 主語の the author/Mark Leonard が省略されているだけでしょう。 「メディアの知識が豊富で、エネルギッシュで、独創的な考え方をする者として、先陣を切った」
その他の回答 (2)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
回答No.3
ヒマなので答えます。 Blazed a trail 道しるべをつけていった ==> 先駆者となった。道を切り開いた。 of/in X : Xの分野で as X : X として 例 メディア通として 独創的思想家として
質問者
お礼
回答をありがとうございました。勉強になりました!
noname#19923
回答No.2
#1です。 >of/inの代わりにasが入っているということなのでしょうか? いえ、ここでは「of/in ~」は省略されています。 入れるとすれば、「ヨーロッパにおける外交政策の分野で」などのようになろうかと思います。 私の書き方が悪くて失礼致しました。
お礼
早速ありがとうございました!主語が省略されているのですね。ご回答によると、of/inの代わりにasが入っているということなのでしょうか?