- ベストアンサー
死者と共にだれも転がらない……が正解?
10番惑星候補のサイトの、It appears that with the dead month of August rolling around no one will be making decision anytime soon, though the IAU has recently made an official pronouncement.を、 翻訳ソフトに掛けると『死者と共に だれも転がらない8月の月がすぐいつでも決定をするようにそれに見えます、IAUは最近、 公式宣言をしましたが。』と成りますが、 30年前の辞書とオヤジの英語力と現在の状況を総合すると、『IAUは最近、公式宣言をしましたが、8月の間中、誰も決定しないように思える。』となります。 添削をお願いします。真剣に和訳するのが20数年ぶりなので、自信がありません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おおよそのところは質問者と#1の回答者の方の解釈でよいと思うのですが、問題のサイトの記事をちょっと読んでみたところでは、 the dead month of Augustとは「期限の月」のことではなく、「活動が止まってしまう月」つまり皆が休暇をとるので社会的活動が停止してしまう月を意味するように思われます。 問題の文章の文脈としては、惑星候補にどのような名前をつけるかという問題をめぐって、誰が決めるのか、発見者の意見は反映されるのかといったことが話題になっています。 全体の訳は IAU は最近(命名の前にまずその天体が惑星かどうか判定するのが先決問題だという)公式声明を出したけれども、休暇のために(委員たちの)活動が停止してしまう8月という月が巡ってきている状況では、誰も近々結論を出そうとはしていないように見える。 なお、roll around = come around (季節などが)巡ってくる with は状況を表すwithです。
その他の回答 (2)
今日は日曜でお休みで、先生方は皆さん休暇中なんでしょうか? 私のようなものが出てきて何ですが、文法的に正しくはなくても意味あいとしてはこんな感じのように思いました…… 言葉遣いや勝手に補足した言葉はまあ適当に修正してください。 → 8月って夏休みでみんなバカンスとか行っちゃって会議とかまともにできないからさぁ決定なんて誰もすぐにはできそうにないじゃないですかぁ。ところがどっこいIAUはただちに公式声明を出しちゃったんですぅ。 ←
お礼
なるほど、正解は正解の様ですが、オヤジ言葉に再変換する手間が増えますね。 10ポイントあげる人で悩みます。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
サイトの全文をちゃんと読んでないんであまり自信はありませんが…… It appears that that以下だと思える with the dead month of August rolling around 8月という期限の月が巡ってこようとしている状況で no one will be making decision anytime soon, 誰もすぐに結論を出そうとはしていない though the IAU has recently made an official pronouncement. ただ、IAUは最近、公式発表をおこなった。 つまり何か「8月中には明確な結論を出さなくてはいけない」ことになっていて、それで dead month(締切の月)と言っているんだと考えたんですが……
お礼
早速の回答ありがとうございます。 辞書の文例に the dead of night=真夜中 があったので8月中と考えたのですが、締切と訳すわけですね。
お礼
ありがとうございます。納得の行くご説明をいただけましたので締め切る事にします。 みなさんありがとうございました。冥王星のサイトでお邪魔する時もよろしくお願いします。