- ベストアンサー
イギリスの民主主義について
- イギリス人が自分たちの国を民主主義の国であると考えるのは、世論が政府の政策に影響を与えることが可能だからである。
- イギリスが本当の意味での民主主義国家であると言い切れないのは、国民主権や平等が必ずしも完全には実現されていないからである。
- イギリスでは少数派も自分たちの声を届ける機会があり、世論も政府の政策に影響を与えることができる。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼をありがとうございました。 >つまり、二次的な意味での民主主義という点ではイギリスは民主主義ではないけれど、本来の意味では民主主義である、という内容だったということでしょうか はい。そういうことです。 >短い文のくせして難しいですね。たった一文がうまく訳せないだけで、間違えてしまう問題が他にもいくつかあります。 そうですね。ちょっとひねってありますね。 ただ イギリスは王国ではありますが 民主主義国家であることは確かです。世論は日本よりきちんと国政に反映されています。言論の自由も保障されています。 そういう意味では アメリカの方が民主主義に見えて民主主義ではないなと私は思っています。あの国はコミュニストを徹底的に嫌っていますからね。認めようとしませんからね。思想の自由が認められてこそ真の民主主義だと私は思っております。
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
There is one abstract politicalterm in England which is fairly widely used and has a loose but well-understood meaning attached to it.This is the word "democracy". これは、イギリスにおいて、広く使われ、そしてルーズではあるが、それをひきつける意味がよく理解されたものの一つである抽象的な政治用語である。それは、民主主義という言葉だ。 ↓ イギリスには抽象的は政治用語がある それはかなり広く使われそして不明瞭ではあるがそれに惹きつけられてしまうよく理解される意味を持っている。その言葉とは 民主主義だ。 (ここの綺麗な日本語訳は難しいですが 意味はおわかりですね。意訳でいじって滑らかな日本語にしようかとも思いましたがご質問には直接関係ないところなので直訳のままにしておきます。) In a way ,the Engilish people do feel that they live in a democratic country.Not that anyone is so stupid as to take this in a literal sense イギリス人は、自分たちが民主主義国家に住んでいると感じている。言葉通りにそれを受け取るバカな人はいないだろう。 ↓ ある程度までは イギリス人は民主国家に住んでいるとは感じている。 だからと言ってみんながみんな文字通りそれを受け止めるほど愚かではない。 If democracy means either popular rule or social equality,it is clear that British is not democratic もし民主主義が公共ルール、もしくは社会的平等のどちらかを意味するとしたなら、イギリスが民主主義的でないということは、明らかである。 ↓ もし民主主義が国民による統治或いは社会的平等のどちらかを意味するのなら イギリスが民主的でないということは明らかである。 (これが条件法になっているのが ミソですね。つまり反語的に民主主義はそういうものではないよと言っているのです。) It is,however, democratic in the secondary sense which has attached itself to that word since the rise of Hitler. しかしながら、ヒトラー以来、民主主義という言葉には、それ自信をひきつける2番目の意味がある ↓ しかしながら それは ヒトラーの台頭以来 民主主義という言葉に付加した二次的な意味での民主主義である。 (ここで読み間違いをされたのです。最初のお礼に書かれている通りですよ。よくわかっていらっしゃるではないですか。やればできるのです。この 最初のItが何を指すかをきちんと捉えれば 文の要旨が理解できたはずなのです。私もこれでご質問者様が何がおわかりにならないのかがわかりました。このItは前文で述べている民主主義の考え方はヒトラー台頭以降に出来た考えであり もともとは下部の文章が民主主義の考え方なのです。言論の自由とそしてその意見を尊重すること。ストライキをする権利等などです。) To begin with,minorities have some power of making themselves heard. まず初めに、少数派は彼ら自身の主張をする力を持っている。○ But more than this,public opinion cannot be disregarded when it chooses to express itself. しかしそれ以上に、一般的な考えは、それを伝える機会があったとき、無視されることはない。(ちょっとニュアンスが違うかなとも思いますが大筋ではあっているので ○) It many(may?) have to work in indirect ways, by strikes, demonstrations and letters to the newspapers,but it can visibly do affect government policy. 少数派はストライキやデモンストレーション、そして新聞への投書などによる間接的な手段によって伝えなければならない(かもしれない)。しかしそれは、政策にあたえる影響が大きいのは明らかである。○ ですから 答えは イギリス人が自分たちの国を民主主義の国であると考えるのは、世論が政府の政策に影響を与えることが可能だからである。 となります。 お疲れ様でした。日頃から精読をなさっておくことはとても大切なことです。 実は 失礼ですが 私はもう多分和訳はなさらないだろうと思っておりました。ごめんなさいね。 とても素直な方ですね。頑張ってください。 おわかりにくいようでしたらまたお礼の欄でご質問くださいませ。
お礼
It is,however, democratic in the secondary sense which has attached itself to that word since the rise of Hitler. しかしながら、ヒトラー以来、民主主義という言葉には、それ自信をひきつける2番目の意味がある ↓ しかしながら それは ヒトラーの台頭以来 民主主義という言葉に付加した二次的な意味での民主主義である。 ここで読み間違いをされたのです つまり、二次的な意味での民主主義という点ではイギリスは民主主義ではないけれど、本来の意味では民主主義である、という内容だったということでしょうか。短い文のくせして難しいですね。たった一文がうまく訳せないだけで、間違えてしまう問題が他にもいくつかあります。 >実は 失礼ですが 私はもう多分和訳はなさらないだろうと思って>おりました。ごめんなさいね。とても素直な方ですね。 んー、よくわかりませんが。ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
お礼をありがとうございました。 拝読いたしまして考えました。 >問題を解くときにそんなのんきなことをやっている余裕は、あまりないのです。語彙も知らない単語が多く、どうしても前後の内容で推測するしかありません。 そうなのです。ですから 試験を受けていない今 この文章を呑気に訳してご覧になったら語彙も増えるのです。 日頃の勉強でそれをやっておかないから 語彙が増えないのです。それで こういう一見紛らわしい しかし難しくない文章が読み解けないのです。 以前は出来たのに今出来ないというのも理解し難いです。 ご親切な方いっぱいのこのカテで 他の方のご回答がつかなかった理由をお考えになり 和訳をきちんとなさってくださいませ。 私の言えることはそれだけです。補足に和訳をお載せになればご回答がつくと思いますよ。
お礼
ありがとうございます。それでは、なんとか文章にしてみます。 これは、イギリスにおいて、広く使われ、そしてルーズではあるが、それをひきつける意味がよく理解されたものの一つである抽象的な政治用語である。それは、民主主義という言葉だ。イギリス人は、自分たちが民主主義国家に住んでいると感じている。言葉通りにそれを受け取るバカな人はいないだろう。もし民主主義が公共ルール、もしくは社会的平等のどちらかを意味するとしたなら、イギリスが民主主義的でないということは、明らかである。しかしながら、ヒトラー以来、民主主義という言葉には、それ自信をひきつける2番目の意味がある。まず初めに、少数派は彼ら自身の主張をする力を持っている。しかしそれ以上に、一般的な考えは、それを伝える機会があったとき、無視されることはない。少数派はストライキやデモンストレーション、そして新聞への投書などによる間接的な手段によって伝えなければならない。しかしそれは、政策にあたえる影響が大きいのは明らかである。 イギリス人が自分たちの国を民主主義の国であると考えるのは、世論が政府の政策に影響を与えることが可能だから…という因果関係はどこにも存在しません。 一方、「国民主権や平等が必ずしも完全には実現されていない」「イギリスが本当の意味での民主主義国家であると言い切れない」は本文にそう記述があります。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。 >文内容の言いたいことはだいたいわかるのですが、選択肢にそうような該当箇所を見つけることにたいへん苦労しています。 失礼ですが だいたい と言うことはちゃんとわかっていない ということのように思えます。 きちんと全文を読んで日本語に訳してみてください。 どうしてご質問者様の選んだ選択肢が間違っているかおわかりになるはずです。 ここでご質問なさってご親切な方の丁寧なご解説をお読みになって わかった気になると英語力はつきません。 こういう文をきちんと読み解く力をつけるには ご自分で精読なさるしかありません。 全文をきちんとお訳しになって それをご提示いただいた上でその訳から導き出したのが 不正解の答えなら 解説が出来ますが このような質問の仕方では丸々答えを教えてしまうことになります。 今後のためにもぜひ全文を一度きちんと和訳なさって補足にお載せくださいませ。
お礼
コメントありがとうございます。 「全文を一度きちんと和訳なさって」…とありますが、問題を解くときにそんなのんきなことをやっている余裕は、あまりないのです。語彙も知らない単語が多く、どうしても前後の内容で推測するしかありません。よって、文章として書き込むのはとても難しいことです。 今、読み返して思ったのですが、「it is clear that British is not democratic . 」のあとに、「It is,however, 」と続くからこの問題はややこしいのでしょうか。
お礼
ありがとうございました!!