「絶対矛盾の自己同一」という言葉が英語で統一訳があるのかは分かりませんが、
だいたい以下のように訳されていると思います。
"absolute contradictory self-identity"
"the self-identity of absolute contradictories"
"oneness of opposites"
"unity of opposites"
「純粋経験」のほうは仰るように"Pure Experience"ですね。
青空文庫の英語版があるかどうかは分かりませんが、
本屋やネットで購入してしまうか、図書館などを利用したほうが早そうですよ。
お礼
やはり統一訳は無いんでしょうかね。とりあえず上げてくださったのであたってみます。有難う御座います。