• 締切済み

フランス語の訳をしてみたのですが。

1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver  君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。

みんなの回答

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

2),3)は finir A par B:AをBで終える という慣用句が解れば意味も取れると思います。 前後の文脈がないのでy arriver の yが何をさすのか当方には解りません。 そこにたどり着けば(その時点になれば)終えることが出来る?

回答No.1

1)は、あっていると思います。 2)~3)ですが、 「cela signifie que」は、「It means that」の意味で、 「finira par + 動詞」で、「結局○○するだろう」の意味です。 「つまり、最終的には君はそこへたどり着くだろうという意味だよ」 ということで、ラジオのフランス語が、やがては理解できるようになるよ、 と言われたのだと思います。

関連するQ&A