- ベストアンサー
和訳お願いします・・・
ある公演の録画についての問い合わせをし、それに対する回答です。 充分に理解する能力がまだないので助けて頂けないでしょうか・・・ 宜しくお願いします。 The show had been recorded of course...and we are working pass the copyright hurdles to make it.......I had the first rushes and they looked great. however, until this is fixed...there will be no DVD of the whole show.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かなりブロークンな英語で読みにくいのですが、 意訳も交えるとおおよそ以下のようになります。 公演はもちろん録画されました。 私たちは公演記録を完成させるために著作権の問題に取り組んでいます。 試写版はできており、すばらしい出来ですが、 編集が終わるまでは(もしくは著作権の問題が解決するまでは) 公演全体を収めたDVDにはならないでしょう。
その他の回答 (3)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
よくあるタイプの文章ですよ。相手に英語レベルを考慮せずに、普通に自分が書くスタイルを使ったのでしょう。"we are working pass the copyright hurdles" は、 "we are working TO pass the copyright hurdles" の間違いだと思います。 もちろんショーは録画されました。著作権の問題(つまり、著作権所有者の承諾ですね)に今取り組んでいるところです。試写版はできていて、素晴らしい出来ですが、著作権がクリアされるまではショー全体をおさめたDVDは作成できません。 という事です。
お礼
ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
こんなもんでどうでしょう??? この公演はもちろん録画済ですが・・・、現在私たちはDVDを作成するための著作権の問題に取り組んでいるところです。最初の段階では問題なさそうだったのですが・・・、この問題が解決されるまでは、全公演を録画したDVDは作成できません。
お礼
早速の回答感謝しています。大変助かりました。 私事ですが、この問題が解決されたらいいなと思います... ありがとうございました。
- daraberu
- ベストアンサー率26% (23/87)
この、文章はとぎれとぎれで、文法も大分変ですが、どこからの抜粋でしょうか? 直訳しますと、 公演は録画されましたか?もちろん。....で私どもは、パスを管理しています 著作権がそれをする障害となっています。......私は、初めての映画の下見用フィルムを手に入れました。彼らは、すばらしく見えました。しかしながら、これが、 回復させるまで........全公演のDVDはないでよう。 と前後が、飛んでいるので、内容が全く分かりません。 現段階では、これが、精一杯の和訳です。
お礼
早速の回答ありがとうございました。前後の文章はなく、抜粋でもなく、「公演映像を買いたいが、郵送してくれますか?」という私の質問に対しての返信文でした。状況を把握できないような内容の文章で申し訳ありませんでした。
お礼
早速の回答感謝しています。 自分なりの理解に自信がもてない状態で返事をしたくなかったので大変助かりました。 ありがとうございました。