- ベストアンサー
和訳お願いします。
In 1964 they tried again and recorded a folk album Wednesday Morning at 3 p.m. (1964年に、彼らは再び試みてWednesday Morning at 3 p.m.をきろくした。) It flopped.(それは、ばたばたしました。)? Simon went to Britain where he had contacts on the folk scene and Garfunkel back to his studies. (サイモンは、彼が彼の研究へ民俗音楽シーンとガーファンクルの上で接触をした英国に行きました。) これで、合ってるでしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 だいたいできています。訂正個所は 1.recorded: ここはアルバムを「録音した」「レコーディングした」という意味になります。 2.flopped: 「ばったり倒れる」→「失敗する」という意味になります。 3.Garfunkel back to his studies.: backの前にwentが省略されています。一度出てきた動詞なので、反復を避けた省略です。ここでは、ガーファンクルは「学業に戻った」となります。 4.以上を踏まえて訂正訳は、 「1964年に、彼らは再び活動を始め、アルバム<Wednesday Morning at 3 p.m.>をレコーディングした。 が、それは失敗に終わった。 サイモンは、フォークミュージック仲間のいる英国に行き、ガーファンクルは再び学業に戻った。」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Den_Vanet
- ベストアンサー率0% (0/4)
一文目はそれでいいと思います。ただし、音楽アルバムですから現代の日本語では「きろくした」ではなく「レコーディング」したでも分かりやすいと思います。 二分目。flopには計画などが完全に失敗するという意味があるので、つまりそのアルバムが売れなかったのでしょう。「それは全然売れませんでした。」 三文目、ここのandはSimon went to Britain where he had contacts on the folk sceneとGarfunkel back to his studiesをつないでいるようなので、「サイモンは彼が民族音楽シーンで接触をしていた英国に行き、ガーファンクルは彼の研究へ戻っていった。」の方がいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 とてもいい訳しかたで、わかりました
お礼
とてもわかりやすかったです。 ありがとうございます。