• ベストアンサー

英語の翻訳できませんか?

英語書籍で勉強していて、あまり良くわからない表現があり、困っています。 「I thought the idea of a prototype was not testing on a live network?」 Webの翻訳サイトを利用すると、 「私は、原型の考えがライブネットワークでテストされていなかったと思いましたか?」 となります。前文、後文と照らし合わせても良くわかりません。 出来る方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.4

前後の文脈にもよりますが、a prototype となっていることから考えて、「プロトタイプっていうのは、実際のネットワーク上で試験するってこととは違うと思ってたんだけど?」という感じでしょうか。話し言葉っぽい英語ですね。 文脈としては、チームで何かのプロトタイプ(試作品)を作ったところ、チームの一人がいきなりそれを実地投入してテストしようと言い出し、チームメートが「いや、試作品というのはそもそも実地に投入するようなもんじゃないだろ?」と反対している、という場面みたいなものを考えているんですが……もう少し前後の情報があったほうが答えるのは楽ですね。

eigrp90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これです。意味が通りました。 解りにくい質問で申し訳ありませんでした。 解決しました。

その他の回答 (3)

  • pop343
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.3

ご質問社様の訳し方だと、testがテスト・試験するという動詞で受け身の訳になっていますが、ここは過去分詞ではなくing形なので、testは現在形のtestingか形容詞のtestingだと思いますが・・・?? 前後の文脈が分からないのですが、 「私はその原型(or模範)という考えは、ライブネットワーク上で試されていなかったと思う。」 もしくは「私はその原型という考え方はライブネットワーク上で極めて困難(or性格が分かるようなもの)ではなかったと思う」じゃないですかね?? 普通は肯定文の最後に?をつけないし、 not が前に出てI don't think ~肯定文だと思うのですが・・・分かりにくい英語ですね(^-^;

eigrp90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 解りにくい質問ですいませんでした。 私は、英語は超がつく初心者で、訳は専ら翻訳サイトに頼ってきます。ですからこのような生きた英語(会話)などは全く手が出ないんです。 職業柄、本当にプロを目指すには英語は切っても切れない関係なんです。そろそろ駅前留学は考えているんですけどねぇ~。 ありがとうございました。

回答No.2

私は(その)試作品のアイディアは、現実のネットワークでは試されたことがないと考えていたが(いかが)? ってカンジでしょうか。

eigrp90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 解りにくい質問ですいませんでした。 前文から、なにかの会話なんだなと予測は出来るんですけど・・・ ありがとうございました。

  • Bird1979
  • ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.1

何をテーマにした英文なのかわかりませんが、 試作品の発想が、実際の回路でテストされていたわけではない、と思った。 live はここでは形容詞(発音はライブ) 実際の network の適約は、文章のテーマによると思います

eigrp90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 解りにくい質問ですいませんでした。 理解できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A