pop343のプロフィール
- ベストアンサー数
- 7
- ベストアンサー率
- 23%
- お礼率
- 92%
- 登録日2005/09/30
- 英語の翻訳できませんか?
英語書籍で勉強していて、あまり良くわからない表現があり、困っています。 「I thought the idea of a prototype was not testing on a live network?」 Webの翻訳サイトを利用すると、 「私は、原型の考えがライブネットワークでテストされていなかったと思いましたか?」 となります。前文、後文と照らし合わせても良くわかりません。 出来る方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- defect of と defect inどちらを使うべきかについて
defectに限った事ではないのですが「~の欠陥」と英語で言う場合は、inまたはofどちらかを使いことになると思うのですが、明確な使い分けがいまいち分かりません。 inは○○の状態に欠陥がある。 ofは○○に欠陥がある。 のような気がします。 また、調べたところofは身体の欠陥の場合に使用が多かったようです。 inとofの使い分けを教えていただけますでしょうか? 例) defect in structure 構造の欠陥 defect of memory 記憶障害
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18328
- 回答数2
- 知っていますか?
海洋汚染に関するレポートをかくことになったので、身さんにアンケートをしてみたいと思います。 >>海洋汚染に関する国際条約、規制などを知っていますか?<< (1)国際条約 下記のどれかを聞いたことがありますか?または内容も知っていますか? ●ロンドン条約 ●マルポール73/78条約 ●国連海洋法条約 ●OPRC条約 (2)国内の規制、査定、取り組み 下記のどれかを聞いたことがありますか?または内容も知っていますか? ●海洋汚染防止法 ●未査定液体物質の査定 ●海洋汚染防止指導 ●廃油処理施設の整備 ●油濁損害賠償保障制度 はい、いいえ、だけの答えでもいいので出来るだけ多くの方に答えて欲しいと思います。
- ランコムの色番について
こんばんわ。 現在ランコムの「ブランエクスペールメラノCxリキッド ファンデーション」と「ブランエクスペールメラノCxアドバンスドコンパクト」(共に色番50)を使っています。 で、もうすぐなくなりそうなので、次は「マキケーキモイストフォーエバー」を使ってみようかなと考えているのですが、「ブランエクスペール・・・」と「マキケーキ・・・」の色番は同じでしょうか?カウンターで見てもらえばいいのですが、しばらく行く間が無いので今回はネットで買おうかと思っています。 あと私は結構テカリやすい肌質なんですが、「マキケーキ・・・」はどうでしょうか?使ったことのある方使用感教えて下さい!お願いします!
- これはなんて訳せばいいんでしょう???
非常に困ってます。 お知恵を貸してください。 実は、ホテルをやっている知り合いから、 「香港から英語で問い合わせのメールが来た!」と泣きつかれ、 ニガテながらもなんとか料金と内容を書き、最後に 「この条件でよければ、メールを下さい」と書き添えました。 そして返信されてきたのがこの一文。 「pls so me your wetsit to serv」 「pls」が、どうも「please」の略のようだというのは、一通目のメールから 推測され、また「serv」は「service」じゃないかとは思うのですが、 「wetsit」ってなんだ?????と。 この条件でいいという意味なのか、更なる説明を求めているのか。 内容がわからず困っています。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- pause-kagura
- 回答数5