• ベストアンサー

行くべきだったの英訳

例えば、沖縄なんか行かなくて北海道に行くべきだったといいたいときは、I should have gone to Hokkaidoで宜しいのでしょうか? もしくは、I should have been to Hokkaidoとしたほうが良いのでしょうか? 以上、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.3

I should have gone to Hokkaido. で宜しいです。 「沖縄の替わりに北海道に行けば良かったのに」という仮定的状況を述べており、 北海道に行くことのみにフォーカスがおかれます。 ですから、「行って帰ってくる」という全行程を全うする意味のbeenを用いて I should have been to Hokkaido. とするのは不自然な感じです。 should haveを用いない通常の文、例えば、 I've gone to Hokkaido.と書置きして家出する行為などは、 行ったまま戻ってこない、という意味になりますが、 I should have gone to Hokkaido.  はshould have(すべきだった)という仮定的状況を表現しているので、 行ったまま戻ってこない、というニュアンスはありません。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • caimonn
  • ベストアンサー率12% (4/33)
回答No.5

ということは、 I should have known better with you. 良く理解出来なくてごめんね。 ですねー。

  • heedeboo
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.4

蛇足で補足です。 皆さんお答えの通り、should have p.p.にて、 「~すべきだった(のに、実際はそうしなかった)」 というニュアンスです。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

should have gone to だと 行ったまま戻ってこないという意味になるので、 「(観光などで)行くべきだった」と言いたいのなら should have been to か shouled have visited がいいでしょう。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

noname#26111
noname#26111
回答No.1

過去において実現できなかったことですから should have p.p.を使って I should have gone to Hokkaido. で合ってると思います。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。