- ベストアンサー
英訳の正誤判断
次の英訳の正誤判断をお願いします。また、誤訳箇所は訂正をお願いします。 1、少し頭痛がしたので、私は早めに床に就いた。 ⇒Because I had a headache a little, I went to bed early. 2、どこへ行けばよいのか分からなかったので、私は彼に電話で尋ねた。 ⇒Because I did not understand it, I asked him where I should have gone to on the telephone. 3、彼女は私の前で腕を組んで待っていた。 ⇒She feld her arm in front of me and waited. 4、一般的に言って、犬は猫より人なつっこい。 ⇒Generally speaking, the dog is more friendly than a cat. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次の英訳の正誤判断をお願いします。また、誤訳箇所は訂正をお願いします。 1、少し頭痛がしたので、私は早めに床に就いた。 ⇒Because I had a headache a little, I went to bed early. 2、どこへ行けばよいのか分からなかったので、私は彼に電話で尋ねた。 ⇒Because I did not understand it, I asked him where I should have gone to on the telephone. 3、彼女は私の前で腕を組んで待っていた。 ⇒She feld her arm in front of me and waited. 4、一般的に言って、犬は猫より人なつっこい。 ⇒Generally speaking, the dog is more friendly than a cat. よろしくお願いします。 【回答】 次の英訳の正誤判断をお願いします。また、誤訳箇所は訂正をお願いします。 1、少し頭痛がしたので、私は早めに床に就いた。 ⇒Because I had a headache a little, I went to bed earlier. 2、どこへ行けばよいのか分からなかったので、私は彼に電話で尋ねた。 ⇒Because I did not know where I should go, I asked him on the telephone. 3、彼女は私の前で腕を組んで待っていた。 ⇒She waited in front of me with her arms folded. 4、一般的に言って、犬は猫より人なつっこい。 ⇒Generally speaking, dogs are more friendly than cats.
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 試験でよく聞かれる英作文という感じですね。解答も「よくあるパターン」になりがちです。少し違った観点から考えてみましょう。 1. I had a slight headache, so I went to bed earlier tha usual. ※ 理由を表す場合には、英作文では「Because」や「as」が好まれますが、実際の会話では事実を先に述べて「so」を使うことも多いですね。 2. I didn't know which way to take, so I called him. ※ 日本語の「どこへ行く」は「どちらの道を進む」ということでしょう。 3. She was waiting in front of me with her arms folded. ※ 過去進行形が良いでしょう。 4. Dogs are generally said to be more friendly to humans than cats. ※ 「一般的に(よく)・・・だと言われている。」としてみました。日本人が考えた英作文の問題では、「generally speaking」という独立分詞構文を知っているかどうかが問われている可能性が高いでしょうから、大学入試などではそちらを使った方が良いでしょう。 ○ 一つの日本語に対していくつかの異なった英文をつくってみることが、英作文の力を向上させることにつながるのではないかと思います。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
#1 さんに加えて柿の方法もあります。 1、少し頭痛がしたので、私は早めに床に就いた。 Because I had a little headache, I went to bed early. 2、どこへ行けばよいのか分からなかったので、私は彼に電話で尋ねた。 because 節を後に持ってきてもっとナチュラルにします。 I asked him on the telephone where I should go, because I had no idea (about it).