- ベストアンサー
二つの文の違いを教えてください
Have you ever been to Hokkaido ? あなたはいままでに北海道へ行ったことはありますか(経験) Have you ever gone to nara ? あなたは奈良に行ったことがありますか(経験) この二つの文はまったく同じ意味と考えてよいのでしょうか? 僕が使っている参考書には 「have been (to~)」で「(~へ)行ったことがある」「(~へ)行ってきたところだ」 「have gone to~」にすると「~へ行ってしまった(いまここにいない)」という意味になります と書いてあるのですが いまいち理解できません 教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4に対する回答です。 I'll take care of him.は「彼の面倒を見よう」ということですから、「彼のことは私にまかしておけ」ということですよね。ですから、場合によっては「片付ける」=「殺す」ということもあるわけです。 例えば、元彼にしつこく付きまとわれている女性に相談を受けた男性がI'll take care of him.と言えば、「殺す」とは言わないまでも「あいつのことは俺にまかせとけ」ぐらいの意味になるということです。 ここで言いたいのは、文脈を無視して意味を考えてはいけないということです。
その他の回答 (4)
- CaveatEmptor
- ベストアンサー率26% (126/470)
他の方の回答どおりですが、受験英語でも最近は変わりつつあります。事実、一部の教科書にはhave gone toが「行ったことがある」という意味で使ってあるものもあります。 経験、継続、完了、結果という文法の区分けをするのではなく、それに伴う副詞(just, already, twice, everなど)で意味が決まることを考えれば明白かと思います。ですからhave ever gone toとなっていれば「行ったことがある」という意味になるということです。 ですから、文脈がすべてということしか言えません。他の例で言えば、私がよく読む小説などではI'll take care of him.などという台詞はI'll get rid of (=kill) him.という意味で使われてたりします。
お礼
ありがとうございます 私は彼の世話をするでしょう が 私は彼を殺すでしょう になるのですか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
have been to ~は「行って今は戻っている」という意味合いになり,「~へ行ったことがある」という経験,あるいは「~へ行ってきた」という完了の意味になります。 一方,have gone to ~は「~へ行ってしまって,今ここにいない」という完了(結果を含めて考える場合には結果)の意味になります。 戻ってこない限りは「行ったことがある」という経験になり得ないので,have gone to ~は経験にならない,と考えればいいです。 まぁ,このように日本の学校では長年にわたって教えてきました。しかし,辞書を見れば出ていると思いますが,特にアメリカでは have gone to ~で「行ったことがある」という意味で用いられています。 実際の英語では,前後の流れから,あるいは ever などの語を頼りにして判断することになります。 ただし,受験英語では相変わらず,上で示した区別は生きています。現在完了の最重要項目の一つにさえなっています。したがって,しばらくは我慢してこの通りで使っていってください。
お礼
ありがとうございます
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
have gone to は一般に「行ってしまってここにはいない」という意味ですが、アメリカの口語表現では、「行ったことがある」という経験を表すこともできます。 I've gone a few times to the Caribbean. 「2,3度カリブ海に行ったことがある」 実際に使われる以上、辞書や参考書にはこの用法を載せざるを得ませんが、イギリスではまだまだ不自然な表現でもありますし、aunn1 さんも作文では使わないようにしましょう。
お礼
ありがとうございます 理解できました
- aries_a_double
- ベストアンサー率20% (235/1159)
have been~ は「行った事がある」(帰ってきている) have gone~ は「行ってしまった」(そのまま帰ってきてないで行きっぱなしでそこにいる) という違いがありますよ。 なので、Have you ever gone to Nara?とは言い回しで言いません。あなたは以前に奈良に行ってまだ奈良にいますか?という意味になってしまい、そこで質問できない状況になってしまうのですよ。(電話とかメールなら???)
お礼
お返事ありがとうございます 参考書には「have gone to~」で経験を表すことがあると書いてあるのですが そしてその下に Have you ever gone to nara ? あなたは奈良に行ったことがありますか(経験) と例文が書いてあるんです ちなみに参考書は「くもんの中学英文法」ですP144に書いてあります どう理解したらよいのでしょうか?
お礼
とても参考になりました。 ありがとうございます