- ベストアンサー
If.....について
こんばんわ。2つ質問があります。 (1)Ifについて疑問があります。 もしよかったら連絡くださいはIf you likeでいいんですよね?ではもしかしてあなた行ってるの?のときのもしは、If ・・・・・どう表現するんですか? (2)外国人から写真を送るよ。If you want みたいな事が書いてありました。直訳で、もしあなたがほしいならって解釈しましたが、もしあなたがほしいならって日本語で考えると、少し上から見て言ってる様に感じたのですが、もしよければのようなしたてな言い方と同じような感じで使うものなんですか? 私も、もしよければ画像おくるよ?というとき、If you like と使いますが、ここでwantを使ってもえらそうな感じにはきこえませんか? わかる方いましたら宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1)についてはANO.1さんのに賛同です。もし現地にいるなら、 " You are there, aren't you? " でもいいと思いますし。 ちなみに、「もしよかったら・・・」という表現は日本的へりくだり で、英語で使うとしたら目上の人への表現だと思います。 友達同士だったら、連絡くれ!!でよいと思います。 (2)については、 If you want・・・という表現は上から見てないですよ。 日本では「ほしければやるよ」のようなニュアンスを受けますが(へり くだり表現が日本語には多いですから)、でも英語圏などはへりくだる よりもダイレクトにいいます。ほしいのか、ほしくないのかを単にしり たいのだと思います。私もこの表現はよくつかいますが、むしろいきな り写真をおくるより、相手にいるのかいらないのか意思確認をするぶん 親切だとおもいますよ。
その他の回答 (1)
- sky_blue_Orion
- ベストアンサー率20% (30/145)
こんばんは。 (1)ですが、「もしよかったら」は[If you like]でも[If you can]でも、意訳なら[If you need]でも、どれでもOKだと思いますよ。 しかし、「もしかして貴方行っているの?」ということでしたらIfはあまり使わないと思います。 硬い表現で良いなら、[You go (to) there,doesn't you?]とか[I think you go there.I'm right?]などが言えるのではないでしょうか。もっと簡単なら、[You go (to) there?]でも通じると思います。 ただし、「もし貴方が行っているなら、びっくりだよ」などという場合は[I'm surprised if you go there.]という感じで、Ifが使えると思いますよ。 (2)ですが、[If you want]は至って普通の表現だと思います。特に言った相手を見下している訳ではないでしょう(そういう場合もありますが、それは文面から判断するしかありません)。私は、[If you like]の方が丁寧な言い方のように感じます。あくまでもイメージですが、[want]は「欲しいならあげるよ。」、[like]は「もしよければどうぞ。」というニュアンスでしょうか。