ベストアンサー この文は中国語から日本語へどう訳したらいいでしょうか 2005/09/01 22:51 「母親催他快説究竟為何」という文を日本語に訳したら、どういうふうに言えばいいでしょうか。つまらない質問ですが、教えてくださいませんか。 みんなの回答 (6) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー schizophrenia ベストアンサー率23% (66/277) 2005/09/02 03:35 回答No.4 お邪魔します。 >「母親催他快説究竟為何」 この文章は兼語文だと思います。 単語ごとに分解すると 「母親」+「催」+「他」+「快」+「説」+「究竟」+「為何」になります。 この場合はまず二つに分けて考えたいと思います。 1「母親」+「催」+「他」と 2「他」+「快」+「説」+「究竟」+「為何」の二つに分けて考えてみます。 この場合「他」はどちらの文でも使われます。 まず1の「母親」+「催」+「他」の意味は 「母親」(母親)・主語 「催」(催促する、せかす)・動詞 「他」(彼)・目的語 →「母親が彼に促す」 次に2の「他」+「快」+「説」+「究竟」+「為何」の意味は 「他」(彼)・主語 「快」(はやく)・副詞 「説」(言う)・動詞 「究竟」(いったい)・副詞 「為何」(なぜか)・疑問詞で →「彼が一体なぜなのかはやく言う」こと。 この二つの文の「他」(彼)は1の文の 「母親」+「催」+「他」では「目的語」ともなり また2の文の「他」+「快」+「説」+「究竟」+「為何」では 「主語」ともなります。 このように文中で同じ単語が 前半では「目的語」に後半では「主語」となる文を「兼語文」と言います。 訳としては「母親が彼に一体なぜかはやく言うことを促した。」 となると思います。違ったらすみません。 では失礼します。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (5) cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2005/09/05 12:48 回答No.6 No.3 で言ってるんだけどなぁ。説の目的語を取るほうが妥当なのかと。 そのように解釈もできるかなと、思ってますんでね。 その場合なら、ここに「○」が必要とか、こういう構文でないといけないとか知りたいですね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 gangchuan ベストアンサー率44% (4/9) 2005/09/04 12:38 回答No.5 「究竟為何」は動詞「説」の目的語です。ここだけを訳すと【一体何のためなのか言う】となります。 これが、「母親催他快説~」【母親は彼に早く~を言うようにせかした】に続いているのですから、 【母親は彼に「一体どういうことなのか早く言いなさいよ」と言った。】 で良いと思います。 「催」は、「借金の返済を催告する」の様に、他者に速やかな行動を求めるという意味の動詞ですが、「快説」【早く言う】が後に出てきているのですから、「催」を【せかす】とまで訳さなくても意味は通じると思います。 但し、前後の文章が示されておらず、「究竟為何」が使われるシチュエーションが良く分かりませんので正確な訳にはなっていないかも知れません。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2005/09/01 23:27 回答No.3 んー、やっぱり、「説」の目的語というか、「究竟為何」と言ったという方が、妥当なのでしょうかね。 あまりに文語的なんで、母親がそう言ったのだろうかと疑問に思って、「母親催他快説」で区切って考えちゃいましたが。 「彼に催促する」ですね。 「彼にあることを催促する」、または「彼に(対して)~するように(と)催促する」 ()内は省略可能です。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 xingyeru ベストアンサー率15% (3/19) 2005/09/01 23:20 回答No.2 日本語を勉強しています。質問文や回答文に不自然な日本語表現がある場合に、ご指摘ください。 では、挑戦させていただきます。 A,一体何のためなのか早く言いなさいと母親は彼をせかした。 B,母親は一体何のためなのか早く言いなさいと彼をせかした(催促した)。 ここでは「促す」を使うべきか、自信がありません。 ごめんなさい。 また、「催促」を使う場合に、「彼を催促する」と「彼に催促する」のどっちが自然ですか。 教えていただけますか。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 cubics ベストアンサー率41% (1748/4171) 2005/09/01 23:17 回答No.1 「母親が彼をせかして急いでしゃべらせるのは、いったいどういうわけか」 ってなところでしょうが、まあ、前後につじつま合わせてみてください。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A 中国語の「全然」は 日本語の「全然」は否定文とともに用いられるものという説と、昔から肯定文とともに用いられていたという説があるようですが、中国語の「全然」は歴史的にどうなのでしょう。 日本語で造った文,直してください 私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後に します。先生のoffice hourはもうないので,ここのみなさんに聞くしか、方法 が有りません。助けてください。 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。答えが分 る人は,英語で教えるのもうありがとう、日本語で教え てくれるのは一番役に立ちます。あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば,一生の恩 人になります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうか、よろしくお願いします。 では,問題はこれです。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 どうちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。 問題本体も大事ですが,質問に書いた文は30分を掛かって,辞書を何度も引 いたり,教科書を見たりして,やっとできた練習の文で す。正しいかどうか,知りたいんですが。すみません。教えてくださった人に,心から感謝いたします。 日本語を中国語の文にしてください 下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします。 あなたの音楽が 私を増々情熱的にしているのです。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 日本語を中国語の文にしてください。 下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします。 私はあなたと一緒にたくさんのことをしている場面を想像している。 「承る」でできたよく使う日本語の文 日本語を勉強中の中国人です。「承る」(うけたまわる)という日本語は長くてなかなか覚えられません。この単語でなされた文の中では、よく使う文(できれば、話し言葉と書き言葉両方)を教えていただけないでしょうか。文で覚えたほうが楽かと思います。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 日本文から中国語へ 日本文から中国語に変換するフリーソフトまたはサイトはないのでしょうか? 日本語を中国語文にしてください。 下記の日本語を中国語文にしてください。よろしくお願いします。 ごめんなさい。 私はinstagramに対応している携帯端末を持っていないです。 これはPCで作成しました。 大好きなあなたがたくさん出てくるビデオを作りたかったので。 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文) 一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。 この中国語の文を日本語に翻訳してください 「关于你提出的这个要求,我持保留态度。」 僕は中国人ですから、この文の意味はわかっていますが、 日本語でどう言おうかわかりません。 おおむねに、この文は、 「私はあなたの要求を今すぐ許諾しかねますが、将来は受け止めるかもしれません。」のような感じですけど、 「持保留态度」を日本語で言えば、対応した語彙とか文とかありますか? 教えていただきたいです。 下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか 下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか。 ”汉语中的 ‘姓’有两种词性。一种是名词,另一种是动词。” キーワードの「词性」が日本語だったらどういいますかわからないですが。 レベル低いので、今できた文は「中国語の「姓」には二つのXXXがあります。一つのXXXXは名詞、もう一つのXXXXは動詞です。」 よろしくお願いいたします。 「中国語が分からない」と伝えるには 中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。 次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか 日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。次のサイトの日本語は自然でしょうか。中国人が書いた日本語、それとも日本人が書いた日本語だと判断できるのでしょうか。文章の書き方を習いたいので、中国人が書いた日本語はあまり読みたくありません。 http://j1.people.com.cn/ また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 中国語で何というか? 中国語について3日連続で質問させていただいてす。 いつもお答えいただきありがとございます。 日本人は外国人に年よりも若く見られる。 は 日本人経常看起来比外国人年軽。 というふうにネイティブの方は表すとわかりました。 つまり「見られる。」という受身は 被 では使わずに表せると では会話の中で 君は頭がいいね。⇒よく言われます。 といいたいときは、どう表すのでしょうか。 参考書では不愉快でなければ 被 をつかった受身は使わないて書いてありました。(近年はそうでもないみたいですが、 我常説起来 我常被大家説 大家常常那様説。 この中に正解はありますか? 文法上の説明と 会話の実体上の説明をいただければ大変助かります! こうでは?という方も是非教えてください。 次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った三文は自然な日本語になっているでしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 1.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてきた。 2.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくる。 3.振り向くと、母が自転車に乗って私を追いかけてくるのが見えた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 この文は中国語で何という? こんばんは。 中国語を学んで10ヶ月の者ですが、 「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる。」 という文を中国語で表すとどうなるのか教えてください。 日本人/経常/被/外国人/特別/欧美人/実際、年齢、比、年軽…などなどをつかってあらわせませんか? わかる方教えてください。 中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか? 中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか? ↓↓↓↓↓ 『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。 私は大学で日本文学を専攻していますが、 少しだけ中国語も勉強しています。 でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。 本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、 短文なのをお許しください。 是非中国に行きたいです。 とてもあなたに会いたいです。 いつかあなたとお話できることを夢見て、 一生懸命中国語を勉強します。』 どうか宜しくお願い致します。 中国語を日本語に直してもらえませんか? 中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか 私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。 簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。 次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか 日本語を勉強中の中国人です。次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など