中国語に訳すと何という?
こんばんは。
昨日ここで
「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」
という文を中訳したら
「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」
となると教えていただきました。
そのご中国人の知り合いにも聞いてみたところ上の文で問題ないとのことでした。
しかし私の理解が浅いために、また疑問に思うことが出てきました。
「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」
という文を私が日訳した場合、
「日本人はしばしば、見たところ外国人、特に欧米人よりも若く見える。」
という風に訳してしまいます。
つまり
「比外国人特別是欧美人・・・」だと欧米人が動作主であるとはわからないと思うのです。
「外国人とりわけ欧米人より」とならないでしょうか?(それでも意味はほぼ変わりませんが※★へ)
また「みられる。」という文を「看起来」で表現しますが、
「看起来」に「みられる」という受け身的な意味での用法があるのでしょうか?辞書にはそのようなものが見当たらなかったので、「みられる」という日本語を中訳する場合は能動的な文で表すということなのでしょうか?
★そして最後に
「日本人はよく外国人とりわけ欧米人に年よりも若く見られる」という文が
「日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽。」であるのなら
「日本女性は外国人に可愛くみられる。」という比較の要素がない文でも、中訳すると
「日本女性看起来比外国人可愛。」となるのでしょうか?
まとまりのない質問で申し訳ないですが
「比外国人」の語順が一番理解に困っています。
よろしくお願いします><
お礼
ありがとうございます。 看起来で表現できるのですね。 日本人経常看起来比外国人特別是欧美人年軽 日本人はよく外国人とりわけ欧米人より若く見られる と考えていいんでしょうかね! ありがとうございました。