• ベストアンサー

次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の「と」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まったく不自然ではありませんが、「いくと」とされた場合には、ある目的の地点もしくは方向に向かって歩いていったことを表します。 ただ単に歩いている様子を表すのであれば、「歩いていると」のほうが適切です。 このあたりを意識されて「いくと」とされているのであれば問題はありません。

その他の回答 (6)

  • rimurokku
  • ベストアンサー率36% (2407/6660)
回答No.7

No.3です。 「歩いていくと」を使う場合、行動の長さがあります。 その使い方の例として。 「ダウンコートで着ぶくれした私が○○に向かって歩いていくと、いきなり・・・」 或いは。 「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、後ろから付いてきた男が・・・」 つまり、歩いている行動が「○○に向かって」と長さを表現しています。 また、「後ろから付いてきた男が・・・」の様に、男の行動にも距離の表現が有ります。 「いきなりパンツ一枚の男が・・・」は、あくまでも特定位置での出来事であり、その場合は「私が歩いて居ると、いきなり・・・」と表現する方が良いと言うことです。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に回答してくださった皆様、No.7さんの補足欄をお借りしてまとめてお礼をさせていただきます。皆様のご回答はどれもとても参考になりました。本当にありがとうございました。

  • kkk1002
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.6

なんら不自然さは感じません。 他の回答で「歩いていると」のほうがいいという回答がありますが, 不自然かどうかという点で言うと, 私には「歩いていくと」「歩いていると」のいずれでも自然に思えます。 もちろん,意味は微妙に違います。 「歩いていくと」を使っても,男が裸で跳び出すのを予期していることにはなりません。

  • titetsu
  • ベストアンサー率43% (54/124)
回答No.5

No4です。 「と」の話なのに,別なところのアドバイスをしてしまいました。よりよい形の日本語で表していただくための参考意見とさせてください。

  • titetsu
  • ベストアンサー率43% (54/124)
回答No.4

例1「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、いきなりパンツ一枚の男が跳び出してきた。」 「裸で」を削除しました。「裸」は何も着ていない様子を表すので,パンツをはいていることと相反します。 例2「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、上半身が裸でパンツ一枚の男がいきなり跳び出してきた。」 「裸で」を使うために「上半身が」を挿入しました。また,「いきなり」は「飛び出してきた」を修飾するので,直前に移動しました。だから例1は「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていくと、パンツ一枚の男がいきなり跳び出してきた。」でもよいと思います。

  • rimurokku
  • ベストアンサー率36% (2407/6660)
回答No.3

歩いていくと=歩いていると (行くと)は行動の長さがあります。 (居ると)は特定の場所を表しています。 男が飛び出したのは特定の場所であり、この場合は(居ると)が正しいでしょう。

回答No.1

不自然です。「歩いていくと」という表現は、「私が意識して歩いていくと」という意味になります。つまり、「意識してダウンコートで着ぶくれした状態にしたうえで、歩いていくと」の意味になりますが、前もって準備して着ぶくれした状態を作ったというのはおかしいでしょう。たまたま着ぶくれした私が歩いていたら、ということでないとおかしいと思います。「ダウンコートで着ぶくれした私が歩いていると、いきなりパンツ一枚の男が裸で跳び出してきた。」というのが正しいと思います。あるいは方向を示せば、正しい日本語になります。「ダウンコートで着ぶくれした私が公園の方へ歩いていくと、いきなり・・・・」は正しい日本語です。この場合、意識して公園へ歩いていったの意味になり、意識して着ぶくれしたの意味にはなりません。