• ベストアンサー

次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。次の「たら」を使った文は自然な日本語でしょうか。不自然であれば、その理由もあわせて教えてください。 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zongai
  • ベストアンサー率31% (470/1474)
回答No.1

「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 「~。隣を見たら外国人の女性がいて、~」 「~。周りを見回したら、隣に外国人の女性が居て、~」 の方が自然だと思います。 「よく見る」という言葉について。 "よく見ていない"という状況があって、その後に"よく見る"ことになるはずです。 「ぱっと見て気づかなかったが、よく見たら~」というような感じ。 「よく見たら」は「もう一度、注意して見てみたら」と考えるといいと思います。 「花束を手にした女性の隣に座った。しかし花の香りが全く感じられなかった。よく見たらそれは造花だった。」 「花束を手にした女性の隣に座った。」には見て確認した要素があります。 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。」には視覚的な要素がありませんので、その後にいきなり「よく見る」と続くは不自然です。 日本語指導者でもありませんが、感じたことを書かせて頂きました。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.6

宿題は100点です。 おめでとうございます。 v( ^ 0 ^ )v

1mizuumi
質問者

お礼

 嬉しいですわ^^。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.5

この場合「見たら」と「見ると」は、まったく同じです。 違いがあるとすれば、「見たら」のほうが口語的です。 例えば、裁判所が作るような公式文書では「たら」のほうは、あまり使われません。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kkk1002
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.4

「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。よく見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 まず,ぱっと読み流したところでは,なんらの不自然も感じませんでした。 ごく普通の日本人がごく普通に書く文だという印象です。 「よく見る」とは,意味としては「意識して見る」ということです。 確かに他の回答者の方のおっしゃるとおり, 「よく見たら」の前には,「よくは見ていないけど,見る」という行動があるほうが,より自然だというのは, なるほどそのような場合もあるだろうと感じました。 しかし,それでもやはりこの文の場合には,もとの文のままで自然です。 電車の中で隣の人を「見る」という行動をとることは普通はないので, 隣の人を「見る」ということは「意識して見る」(よく見る)に他ならないからです。 それでは 「隣の人を「見る」ということは「意識して見る」(よく見る)に他ならない」 ということであれば,「よく」は不要か,という問題が出てくると思います。 「よく」を削除すると: 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 私にとってはこの文の「見たら」という部分が軽く感じられ,なんだか間が抜けているような印象です。 「見たら」が軽く感じられるのは,ごく身近な短い和語だということが原因のような気がします。 「よく」という言葉は,「よく」が無いことによる間抜けな感じを避けるために存在するのであって, 言葉の意味そのものには重点はないと考えます。 (私は日本語を教える専門家でも日本語教師でもないので,なんと呼ぶかは知らないですが,) ある程度まとまった「フレーズ」とか「句」とか「節」とかいうものには,適度な重みがないと間が抜けた感じがします。 逆に,あまり重みを与えすぎると,くどい印象を与えます。 「意識して見たら」を使って, 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。意識して見たら、隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 と書くと,逆に説明口調で,ちょっと不自然です。 自然であるとか不自然とかは,フレーズや句や節に適度な重みがあるかどうかにかなり影響されます。 もしも「よく見たら」の部分を削除するならば,【】内の言葉を追加して, 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた【のだった】。」 というのが自然です。 そうしないと,前後の文の意味関係が不明になって,落ち着かない印象になってしまいます。 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。【よく見たら、】隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた【のだった】。」 と,【よく見たら、】【のだった】の両方を使っても,いいと思います。 ひょっとすると,質問として一番訊きたいことは,【のだった】のような言葉が要るのか,ということかもしれません。 私には,【よく見たら、】【のだった】のいずれか一方があればいいと思いますし,両方あってもいいと思います。 「両方あってくどくないのか」という点については,私はさほどくどく感じません。 ただ,両方使えば,前後の文の意味関係を,より重視しているとは感じます。 いずれにしても,もとの文は自然だし,「たら」の使い方になんの問題もありません。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kentaulus
  • ベストアンサー率60% (1064/1746)
回答No.3

夜遅くまで勉強がんばっていますね。敬服します。 (kentaulusは眠れなくてネットで遊んでいます。) 1番さんの意見は的確ですね。 2番さんの意見も納得できます。 私なら 「家に帰る地下鉄の中で、芳しい香りがした。 [どこから香ってくるのかと]よく見たら、 隣に外国人の女性がいて、手に花束を持っていた。」 「地下鉄の中で」と書くと、車内か通路か判別できないので、 限定するときは「地下鉄の車内で」、「地下鉄の通路で」とすると 読む人が状況(情景)を理解・想像しやすいです。 もっとドラマチックに書くなら 「家に帰る途中の地下鉄の車内で、 なんとも言えない芳しい香りが私の鼻をくすぐった。 どこから香ってくるのかと よく見渡したら、 隣に座っている外国人女性の両手には華やかな花束が抱きかかえられていた。」 「よく見たら」を使う場合は、 原因が有って、 何故、その現象が起きているのか? を<確認する><観察する> のような場合に使います。 ところで、1mizuumiさん。この問題 解りますか? 問題 次の( )の中の平仮名を漢字で書きなさい。 1.橋さんが(はし)の(はし)を持って、(はし)の(はし)を(はし)っている。 2.この(あめ)は甘い。この(あめ)は冷たい。 3.(くも)が有る。(くも)が居る。 4.この(たけ)の(たけ)は、どのくらいだろうか? 5.この(はな)は値段が高い。この(はな)は感度(性能)が高い。 解りますか?

1mizuumi
質問者

お礼

 kentaulusさん、こんばんは。寝る前に、お風呂に入って体を暖めるとよく眠れますよ。ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。宿題は完成しました^^。あっているのでしょうか。 1.橋さんが(箸)の(端)を持って、(橋)の(端)を(走)っている。 2.この(飴)は甘い。この(雨)は冷たい。 3.(雲)が有る。(蜘蛛)が居る。 4.この(竹)の(丈)は、どのくらいだろうか? 5.この(花)は値段が高い。この(鼻)は感度(性能)が高い。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • porquinha
  • ベストアンサー率35% (289/817)
回答No.2

「たら」自体は合ってると思いますよ。 違和感はないです。 「よく」についてはzongaiさんに同意ですが、 「花束は目に入っていたけど最初は意識していなかった」と考えると、あなたの文章でも問題ないと思います。 どちらにしても日常会話ではそこまで問題にならないと思いますよ。 勉強がんばってください。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A