• ベストアンサー

簡単(だと思います)な翻訳です・・・

相手が私を何歳だと思っていたか尋ねたいのです。 「私は何歳だと思ってた?」「幾つ位にみえた?」 のような文章を英語ではどのように書いたらよいのか教えて下さい。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.6

日本語ではけっこうあいまいですが、「思ってた?」とか「見えた?」というのは、現在のことが多いです。つまり、実際の年令を知る前であっても、「思ってた?」とか「見えた?」が使えます。過去形とは限りません。 しかし、実際の年令を告げた後では、明らかに違ってきて、「それまでに」や「その時まで」、あるいは「今まで」というように、時を指定するとより明確です。 つまり二つの時点の言い方があり、どちらなのかを決めるということです。 eg) How old do you think I am? eg) How old did you think I was? (過去)または、How old I am, have you thought until now? (現在完了) eg) How old I was, had you thought until then? 「私は何歳だと思ってた?」「幾つ位にみえた?」は同様の意味ですが、年令そのものを聞きたいのなら、 eg) How many years old I am, do you think? (現在) または、How many years old I was then, did you think? (過去) How old did you guess I am? は時制を無視しています。

nathaliee
質問者

お礼

理解しやすい解説入りの回答に感謝しています。 ありがとうございました!!

その他の回答 (5)

回答No.5

だいたい出そろっているみたいですが... 「私は何歳だと思ってた?」= How old did you think I am? 「幾つ位にみえた?」= How old did I look like?

nathaliee
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.4

How old me did you think? とか How old do you see? とか 普通にこんな感じだと思います

nathaliee
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • salza
  • ベストアンサー率19% (44/223)
回答No.3

自分から何歳だと思う?と切り出す場合は#1の方でいいと思います。 「何歳ですか?」と質問された返事としては what do you think I am ? (いくつだとおもう?) とか、親しいのであれば Guess (想像してみそ) だけでいいとおもいます。

nathaliee
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.2

過去形の文なのですよね? たとえば本当は30歳だとわかって,相手が驚いて,「もっと若いと思ってたよ!」「えへへ,ありがとう。何歳だと思ってた」というシチュエーションでいいですか? だったら, How old did you guess I am? でよいと思いますよ。 この形,慣れると応用が利いて便利です。 What do you think I am? 「私をなんだと思ってるの?」 Where do you think you are? 「ここをどこだと思ってるの?」 Which do you think is better? 「どっちがいいと思う?」 ほら,使えると便利そうでしょ(^.^)

nathaliee
質問者

お礼

シチュエーション的にはそんな感じでした!応用まで教えて下さってありがとうございました!!

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

Guess how old I am. または、 Guess my age. でよろしいかと。

nathaliee
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A